|
'Oh dear, I don't wonder! | - Ах, боже мой, чего же тут удивляться! |
And how did you like the master?' | А как вам показался хозяин? |
' A rough fellow, rather, Mrs. Dean. | - Жесткий он человек, миссис Дин. |
Is not that his character? | Верно я о нем сужу? |
'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone! | - Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила! |
The less you meddle with him the better.' | Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас. |
'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. | - Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым? |
Do you know anything of his history?' | Вы знаете его историю? |
'It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. | - Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги. |
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! | А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон. |
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.' | Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели! |
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.' | - Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок. |
' Oh, certainly, sir! | - Ох, пожалуйста, сэр! |
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please. | Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно. |
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.' | Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб. |
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. | Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг. |
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday. |