Грозовой перевал | страница 49



'Oh dear, I don't wonder!- Ах, боже мой, чего же тут удивляться!
And how did you like the master?'А как вам показался хозяин?
' A rough fellow, rather, Mrs. Dean.- Жесткий он человек, миссис Дин.
Is not that his character?Верно я о нем сужу?
'Rough as a saw-edge, and hard as whinstone!- Жесткий, как мельничный жернов, и зубастый, как пила!
The less you meddle with him the better.'Чем меньше иметь с ним дела, тем лучше для вас.
'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl.- Верно, видел в жизни всякое - и успехи, и провалы, вот и сделался таким нелюдимым?
Do you know anything of his history?'Вы знаете его историю?
'It's a cuckoo's, sir-I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first.- Еще бы, сэр, всю как есть! Не знаю только, где он родился, кто были его отец и мать и как он получил поначалу свои деньги.
And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!А Гэртона ощипали, как цыпленка, и вышвырнули вон.
The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.'Бедный малый один на всю округу не догадывается, как его провели!
'Well, Mrs. Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.'- Право, миссис Дин, вы сделаете милосердное дело, если расскажете мне о моих соседях: мне, я чувствую, не заснуть, если я и лягу; так что будьте так добры, посидите со мною, и мы поболтаем часок.
' Oh, certainly, sir!- Ох, пожалуйста, сэр!
I'll just fetch a little sewing, and then I'll sit as long as you please.Вот только принесу свое шитье и тогда просижу с вами, сколько вам будет угодно.
But you've caught cold: I saw you shivering, and you must have some gruel to drive it out.'Но вы простыли: я вижу, вы дрожите, надо вам дать горячего, чтобы прогнать озноб.
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill: moreover, I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain.Добрая женщина, захлопотав, вышла из комнаты, а я пододвинулся поближе к огню; голова у меня горела, а всего меня пронизывало холодом. Мало того, я был на грани безумия, так возбуждены были мои нервы и мозг.
This caused me to feel, not uncomfortable, but rather fearful (as I am still) of serious effects from the incidents of to-day and yesterday.