Грозовой перевал | страница 36



Я попытался вскочить, но не мог пошевелиться; и тут я громко закричал, обезумев от ужаса.
To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed.К своему смущению, я понял, что крикнул не только во сне: торопливые шаги приближались к моей комнате; кто-то сильной рукой распахнул дверь, и в оконцах над изголовьем кровати замерцал свет.
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead: the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself.Я сидел, все еще дрожа, и отирал испарину со лба. Вошедший, видимо, колебался и что-то ворчал про себя.
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer,Наконец полушепотом, явно не ожидая ответа, он сказал:
' Is any one here?'- Здесь кто-нибудь есть?
I considered it best to confess my presence; for I knew Heathcliffs accents, and feared he might search further, if I kept quiet.Я почел за лучшее не скрывать своего присутствия, потому что я знал повадки Хитклифа и побоялся, что он станет продолжать поиски, если я промолчу.
With this intention, I turned and opened the panels.С этим намерением я повернул шпингалет и раздвинул фанерную стенку.
I shall not soon forget the effect my action produced.Не скоро я забуду, какое действие произвел мой поступок.
Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him.Хитклиф стоял у порога в рубашке и панталонах, свеча оплывала ему на пальцы, а его лицо было бело, как стена за его спиной.
The first creak of the oak startled him like an electric shock: the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up.При первом скрипе дубовых досок его передернуло, как от электрического тока; свеча, выскользнув из его руки, упала далеко в сторону, и так сильно было его волнение, что он едва смог ее поднять.
'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further. 'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare.- Здесь только ваш гость, сэр! - вскричал я громко, желая избавить его от дальнейших унизительных проявлений трусости. - Я имел несчастье застонать во сне из-за страшного кошмара.