Грозовой перевал | страница 27



An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.Во мне зажегся живой интерес к неведомой Кэтрин, и я тут же начал расшифровывать ее поблекшие иероглифы.
'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again."Страшное воскресенье! - так начинался следующий параграф. - Как бы я хотела, чтобы снова был со мной отец.
Hindley is a detestable substitute-his conduct to Heathcliff is atrocious-H. and I are going to rebel-we took our initiatory step this evening.Хиндли - плохая замена, он жесток с Хитклифом. Мы с Х. договорились взбунтоваться - и сегодня вечером сделаем решительный шаг.
'All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire-doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it-Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.Весь день лило, мы не могли пойти в церковь, так что Джозефу волей-неволей пришлось устроить молитвенное собрание на чердаке; и пока Хиндли с женой в свое удовольствие грелись внизу у огня - и делали при этом что угодно, только не читали Библию, могу в том поручиться, - нам с Хитклифом и несчастному мальчишке пахарю велено было взять молитвенники и лезть наверх; нас посадили рядком на мешке пшеницы, и мы вздыхали и мерзли, надеясь, что Джозеф тоже замерзнет и ради собственного блага прочтет нам не слишком длинную проповедь.
A vain idea!Пустая надежда!
The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending,Чтение тянулось ровно три часа; и все-таки мой брат не постыдился воскликнуть, когда мы сошли вниз:
"What, done already?""Как, уже?!".
On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners. '"You forget you have a master here," says the tyrant. "I'll demolish the first who puts me out of temper!Прежде в воскресные вечера нам разрешалось поиграть - только бы мы не очень шумели; а теперь достаточно тихонько засмеяться, и нас сейчас же ставят в угол! - Вы забываете, что над вами есть хозяин, - говорит наш тиран. - Я сотру в порошок первого, кто выведет меня из терпения!