Грозовой перевал | страница 22



With this insult my patience was at an end.Эти оскорбительные слова положили конец моему терпению.
I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste.Я что-то сказал, выражая свое возмущение, бросился мимо хозяина во двор, - и с разгону налетел на Эрншо.
It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other.Было так темно, что я ничего не видел; и пока я блуждал, ища выхода, я услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращения друг с другом.
At first the young man appeared about to befriend me.Сперва молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне.
' I'll go with him as far as the park,' he said.- Я провожу его до парка, - сказал он.
'You'll go with him to hell!' exclaimed his master, or whatever relation he bore. 'And who is to look after the horses, eh?'- Ты проводишь его до пекла! - вскричал его хозяин или кем он там ему был. - А кто присмотрит за лошадьми?
'A man's life is of more consequence than one evening's neglect of the horses: somebody must go,' murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.- Когда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис Хитклиф дружелюбней, чем я ожидал.
'Not at your command!' retorted Hareton. 'If you set store on him, you'd better be quiet.'-Но не по вашему приказу! - отрезал Гэртон. -Если он вам так мил, лучше помалкивайте.
'Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,' she answered, sharply.- Что же, я надеюсь, вам будет являться его призрак. И еще я надеюсь, мистер Хитклиф не получит другого жильца, пока Мыза Скворцов не превратится в развалины! - ответила она резко.
'Hearken, hearken, shoo's cursing on 'em!' muttered Joseph, towards whom I had been steering.- Слушай, слушай, она проклинает! - бормотал Джозеф, когда я чуть не споткнулся о него.
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.Старик сидел неподалеку и доил коров при свете фонаря, который я не постеснялся схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, я устремился к ближайшей калитке.
'Maister, maister, he's staling t' lanthern!' shouted the ancient, pursuing my retreat. 'Hey, Gnasher! Hey, dog!