Геновева | страница 19
Грегор. Эй, камергер, подойдите поближе.
Голо. Чего тебе, в чем дело?
Грегор. Вот доказательства. Как приказано.
Голо. Хорошо, брось это собакам.
Грегор. Нет, вы должны их осмотреть и проверить, господин Голо. Удостоверьтесь, что работа выполнена.
Голо. Я видел достаточно.
Ханс. Чего хочет этот человек?
Голо. Он выполнил полученный приказ.
Грегор. Приказ выполнен, господин комендант.
Ханс. А теперь ступай. Приносить в общество мерзкие останки. К чему это, болван?
Зигфрид. О чем вы толкуете?
Грегор. Я принес сердце и язык ее милости, пфальцграфини. Я убийца, ваша милость.
Зигфрид. Сердце Геновевы, самое фальшивое из сердец.
Грегор. Что верно, то верно: фальшивое.
Зигфрид. Лживый язык.
Грегор. Но лизать она умела преотлично.
Зигфрид. Что?
Грегор. Да, особенно если ее до этого хорошенько уделать.
Голо. Хватит. Сказано, выброси собакам.
Бригитта. Стой. А тебе не кажется, любезный, что язык как-то длинноват?
Грегор. Я старался брать поглубже, сударыня. (Зигфриду.) Видите?
Зигфрид(Хансу). Поглядите.
Ханс(Голо). Поглядите.
Голо. Да чего там. Собакам.
Грегор. Я мог бы притащить им потроха кабана весом в тысячу фунтов, и они приняли бы их за внутренности Геновевы. Осталось только подержать их в руках, господин камергер. (Подает Голо нож, вынимает окровавленный носовой платок, разворачивает его.)
Голо. Что там еще, несчастный?
Грегор. Глаза. Припомните, вы велели доставить глаза.
Голо. Это отвратительно.
Ханс. Убирайся, любезный, этого достаточно. А куда подевался твой приятель Маркус?
Грегор. Ах, с ним приключилось несчастье, господин комендант. Приятель мой Маркус в темноте угодил в Зиммер. Он утонул или сломал себе шею.
Ханс. Все едино, одним мерзавцем меньше.
Грегор. Я правильно понял? И это траурная речь, которой удостоен маршал? Он забыл всякую осторожность, предвкушая повышение.
Ханс. Что ты мелешь? Какое повышение? На кол захотелось?
Грегор. Нет, сначала я должен обратиться с просьбой, а уж потом уберусь.
Ханс. Чего ты требуешь, негодяй? Вознаграждения?
Грегор. Не надо никакой награды, я прошу о милости. Предоставьте мне отпуск.
Ханс. Отпуск?
Грегор. Отпустите меня, я желаю совершить паломничество в Иерусалим. Ради спасения души.
Ханс. Ну что ж. Освобождаю тебя от службы. Пусть Господь занимается твоим делом.
Грегор. Слушаюсь, господин комендант, спасибо. Я выбыл из игры, у меня на руках остались две карты: дама и валет. Позже, когда рука судьбы перетасует колоду, я погляжу, нельзя ли вытащить их из рукава. А мою графиню я перепрячу. Спасибо, что сыграли в масть, юнкер.