Персепливкис | страница 16



— Опять дурные сны? — вздохнул Алрик. — Возможно, ты будешь лучше себя чувствовать, если перестанешь спать в этой штуке. — Он показал рукой на плащ. — Сон в одежде мертвеца — жуткое дело. Мне кажется, это что-то вроде болезни. Не забывай, он был волшебником. И плащ, ну, я всего лишь предполагаю, может быть зачарован. Я уверен, это все из-за него. Может, поговорим о твоем сне?

— Как и в прошлый раз, я мало что помню. Даже не знаю, что и сказать. Очень трудно передать это ощущение словами, но мне кажется, что я должна сделать что-то неотложное или срочно что-то найти. И если это не произойдет, я умру. Я всегда просыпаюсь в ужасе, словно шагнула в пропасть, не заметив обрыва.

— Может быть, принести тебе чего-нибудь? — спросил брат заботливо. — Воды, чаю или супа?

— Супа? Где ты найдешь суп посреди ночи?

Он пожал плечами:

— Я лишь спросил. Ты не должна меня упрекать. Я услышал, как ты кричишь, соскочил с постели и бросился к твоей двери. И вот твоя благодарность за то, что я сыграл роль твоей горничной.

— Извини… — Ариста скорчила смешную гримасу, но говорила вполне серьезно. Теперь, когда брат был рядом, тени исчезли, и она отвлеклась от мыслей о дверце шкафа, которая открылась сама собой. Она похлопала ладонью по кровати. — Посиди со мной.

После недолгих колебаний Алрик поставил свечу на столик и сел рядом с сестрой.

— Что случилось с простынями и одеялом? Такое впечатление, что ты с кем-то сражалась.

— Может быть, я не помню.

— Ты ужасно выглядишь, — заметил Алрик.

— Благодарю.

Он вздохнул.

— Мне очень жаль, но ты все еще остаешься моим младшим братом, и мне трудно привыкнуть к тому, что ты стал обо мне заботиться. Помнишь, как я упала с тамариска и сломала голень? Было так больно, что у меня все поплыло перед глазами. А когда я попросила тебя сбегать за помощью, ты стоял рядом и смеялся.

— Мне было двенадцать лет.

— Ты был вредный мальчик.

Алрик нахмурился.

— Но все это осталось в прошлом… — Она взяла его руку в свои ладони. — Спасибо, что ты ко мне зашел. Ты даже мечом вооружился.

Алрик смущенно опустил глаза.

— Откуда же я мог знать, кто напал на принцессу, зверь или разбойник? Вот и приготовился к схватке.

— Так ты уже в состоянии вытащить эту штуку из ножен?

Алрик снова недовольно нахмурился.

— Перестань меня поддразнивать. Мне сказали, что я виртуозно сражался в битве при Медфорде.

— Неужели виртуозно?

Он пожал плечами и не без труда погасил на лице довольную улыбку.

— Кое-кто даже утверждал, что геройски. Да, это слово прозвучало не один раз.