В радости и в горе | страница 109



Он попрощался с тетушкой Долли и дядюшкой Хайми — они обнимали и целовали его на прощанье, словно вновь обретенного сына, обещая обязательно разыскать его, когда приедут в следующий раз в Лондон посмотреть Шекспира. Он попрощался с Мартой II, пожелал ей семейного счастья и подумал, что сразу же по возвращении в Англию надо будет послать ей неприлично дорогой подарок в знак благодарности.

Мэтт прошел к гардеробу забрать пальто. Он посмотрел на несколько опавших лепестков, одиноко съежившихся вокруг вазы с цветами, и печально хмыкнул. Итак, его кампания по поиску Джози Флинн потерпела грандиозный провал тогда, когда, как ему казалось, он был уже у цели. Так близко и так бесконечно далеко. Как, впрочем, и всегда. Он натянул пальто и намотал на шею шарф, думая о том, идет ли все еще снег.

Перед входом в отель швейцар останавливал такси, и Мэтт встал в очередь. Ну что, и куда теперь? Он взглянул на разбитые в драке часы и заметил, что потерял лопнувшие стекло, пока старательно выделывал па «Макарены». Кроме того, он вдруг осознал, что время-то еще совсем детское — не было и восьми, и возвращаться в отель, чтобы провести вечер в гордом одиночестве, было слишком рано. Впрочем, для того, чтобы отправиться в бар и напиться там в одиночку, тоже. Еще чуть-чуть — и огни Бродвея замерцают во всей красе. Плотнее обмотавшись шарфом, он продвинулся еще на шаг. Было очень холодно, резкий ледяной ветер обжигал лицо, завывая в переулках и пробираясь под пальто прохожих, стоило тем потерять бдительность. Казалось, что вот-вот снова пойдет снег. Господи, этот город мог быть поистине безотрадным местом, когда тебе холодно и ты один. Даже более безотрадным, чем «Лэйк Дистрикт»[42] зимой.

И тут его осенило. Мысль появилась совершенно внезапно, упала, словно снег на голову, но от этого она была не менее согревающей. Было одно место, куда он мог пойти, — место, где, он знал, его будут рады видеть. Холли. И почему только он раньше не подумал о ней? Швейцар засвистел в свисток. Подошла очередь Мэтта. Нельзя было так обращаться с бедной девушкой, приближая ее, когда она ему нужна, и бросая, когда в ней больше нет надобности… словно с вещью, которую можно взять в необходимый момент и положить на место, когда она больше не нужна.

Прежде чем Мэтт успел серьезно задуматься, он набрал ее номер, прижав телефон к замерзшему уху.

Гудки шли до тех пор, пока не заговорил автоответчик:

— Привет. Извините, но меня нет дома. Оставьте свой номер телефона, и я перезвоню.