Игра любви и случая | страница 25
Сильвия. Признаюсь, мне жаловаться не на что, милый Марио!
Марио. «Милый Марио!» Смотрите, до чего она нежна, до чего миролюбива!
Г-н Оргон. Как, дочка? Ты надеешься, что он предложит тебе руку даже невзирая на твой наряд?
Сильвия. Да, батюшка, надеюсь.
Марио. Плутовка! Теперь ты нас уж не упрекаешь, а говоришь с нами ласково.
Сильвия. Вот злопамятный!
Марио. Что ж, я отыгрываюсь. Ты обижалась на мои слова, – можно и мне над тобой посмеяться. Ты довольна, и это так же располагает к шуткам, как и недавняя твоя тревога.
Г-н Оргон. А уж на меня сетовать ты не можешь, дочка. Я потакаю всем твоим прихотям.
Сильвия. Если бы вы только знали, батюшка, как вы меня осчастливите! Мы с Дорантом предназначены друг для друга самой судьбой. Он непременно должен на мне жениться! Если бы вы знали, как я буду ему признательна за все, что он сейчас делает для меня, как свято мое сердце станет хранить воспоминание о его нежности! Если бы вы знали, сколько радости сулит нам наш союз! Память об этом приключении всегда будет оживлять его любовь ко мне, а я, вспоминая, буду любить его как сегодня. Предоставив мне свободу, вы помогли нам найти счастье, счастье на всю жизнь. Это редкостный брак. Рассказ о том, что у нас тут происходило, будет всех умилять. Это игра случая – игра самая необычайная, самая благословенная, самая…
Марио. Ах, как болтливо твое сердечко, сестра! Ну и красноречие!
Г-н Оргон. Ничего не скажешь, есть чему радоваться, если только ты доведешь дело до конца.
Сильвия. Да оно уже почти доведено, Дорант побежден. Я жду своего пленника.
Марио. Цепи его будут позлащены даже больше, чем он думает. Но сейчас ему, должно быть, не весело, мне его жаль.
Сильвия. Ему невероятно трудно решиться, и этим он мне еще дороже. Он уверен, что, женившись на мне, огорчит своего отца. Ему кажется, что брак этот не согласуется с его знатностью и богатством. Тут есть над чем призадуматься. Зато, если я восторжествую, – какое упоение! Но победы я должна добиться, а отнюдь не получить ее из его рук. Я хочу, чтобы любовь сразилась с рассудком.
Марио. И да погибнет рассудок!
Г-н Оргон. Другими словами, Дорант уверен, что собирается сделать глупость, а ты хочешь, чтобы он почувствовал и всю ее непоправимость? Вот ненасытное самолюбие!
Марио. Это женское самолюбие, его не обуздаешь.
Явление V
Марио, Сильвия, г-н Оргон, Лизетта.
Г-н Оргон. Тише! Вот Лизетта. Послушаем, что ей надо.
Лизетта. Барин, вы сказали, что отдадите мне Доранта, что вы его мне с головой выдаете. Я поймала вас на слове. Я старалась как для самой себя, и вы увидите – потрудилась на славу. Право, голова у него в прекрасном состоянии. Что же мне теперь с ним делать? Барышня мне его уступит?