Время от времени | страница 65



— Вы ездите на работу на этом? — указал я на велосипед, подвешенный вертикально на дальней стене кабинета.

— Ради упражнения, — пояснил Брэдфорд. — Я езжу ежедневно, в дождь и в хорошую погоду. Как и вы, вот только вы бегаете.

— Маленький городок, — прокомментировал я.

— Это тоже, да вдобавок я видел вас бегающим раз-другой на A1A.

С минуту мы смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Сидеть молча мэру было явно неуютно, что он и выказал, затеяв светскую беседу:

— В роли повара вы буквально прославились.

— Не буду врать, я этим наслаждаюсь.

— Однако на повара вы не похожи.

— Разве?

— Присматривать за этим старинным заведением хлопотно? Сплошной стресс?

— Почему вы спрашиваете?

Карл улыбнулся:

— Пара человек видели вашу машину припаркованной на A1A несколько раз, но при этом видели вас лежащим на песчаных дюнах.

— Разве это противозаконно?

— Ближе к пляжу — да. Но не там, куда вы ходите, насколько я знаю.

Я кивнул.

— Это опасно, вот оно как, — добавил Брэдфорд.

— Как это?

— В том районе уйма огненных муравьев, что, полагаю, вам известно. Это совсем рядом с местом, где едва не погиб от укусов огненных муравьев тот юноша, которого вы же и спасли.

— Вам о нем что-нибудь известно? — осведомился я.

— Он не здешний, вот и все, что я о нем знаю. Да еще тот факт, что он поджарился в вашем кострище.

— Я слыхал, он поправляется.

— Я слышал то же самое.

— Мэр Брэдфорд…

— Прошу вас, — перебил меня мой собеседник, — раз уж мы до этого добрались, можем перейти на «ты». Зови меня Карлом.

— Ладно, Карл.

Глава города поерзал в кресле.

— Чем могу служить, Донован?

— Можешь рассказать о Либби Вэйл.

Карл даже бровью не повел. Я знаю это точно, потому что специально высматривал признаки волнения на его лице. Вместо этого он улыбнулся и поведал:

— Что ж, я знаю немногим больше того, что ты уже мог слышать. Либби специализировалась на гуманитарных науках в Пенсильванском госуниверситете. Ее соседка по комнате сказала полиции, что она планировала приехать сюда, чтобы отыскать свои корни.

— Она считала себя потомком пиратов.

— Джентльмена Джека Хоули, — уточнил мэр.

Я кивнул.

— Вы тут ежемесячно устраиваете празднество в честь Либби. Народ съезжается со всего мира.

— Да, так и есть.

— Это хорошо для бизнеса.

— Как оказалось, да. Но это не единственная причина, по которой мы прославляем жизнь Либби. Мы делаем это, чтобы хранить живою память о ней. Весь город ее как бы удочерил.

— Полагаю, большинство молодых людей хотят покинуть крохотные городки вроде Сент-Олбанс, — заметил я. — Но Либби хотела, наоборот, перебраться сюда.