Время от времени | страница 118



Хестер содрогнулась.

— Не думаю, что ты ей по душе, Грейди, — заметил Уинтер.

Толпа хранила молчание — такое уж действие голова Грейди оказывала на людей.

— А как ее сиськи? — справился крупный мужчина с сильным лицевым тиком и дырой на месте левого глаза.

— Да никак здеся сам Одноглазый Чарли Файн! — воскликнул Филип. — Что вы поделываете в городке, когда все эти каперы вон тама в порту?

— Скоро ты узнаешь, почему я тут, а не там, — заявил Чарли. — Но если сиськи этой железноголовой сучки восполнят сие богопротивное лицо, она может стоить целый песо.

Толпа изумленно загудела. Песо — испанская серебряная монета почти безупречной чистоты — для простолюдина того времени равнялась целому месяцу трудов.

Эта цена просто ошеломила Филипа Уинтера.

— Думаете приставить ее к работе в борделе? — уточнил он у Файна.

— Да, если возьму ее за песо и если сиськи ее того стоят, — подтвердил тот.

Облизнув губы, Филип поглядел на жену. Хестер отрицательно покачала головой. Уинтер же, доказывая свое умение работать на публику, вопросил:

— Кто еще здесь хочет зреть ее титьки?

Толпа пришла в неистовство, и продавец направился к жене.

Но не успел он подойти к ней, как прогрохотал выстрел. На долю секунды все собравшиеся оцепенели, а потом бросились кто куда. Человек, пальнувший из своего пистоля в землю, выглядел, будто чокнутый пьянчужка. Его огненно-рыжие волосы были измараны навозом, а необъятные рыжие бакенбарды покрывала засохшая блевотина. Когда он заговорил, голос его был мрачен, но тверд.

Лицо Чарли Файна побелело, как плат.

— Какого дьявола вы тут делаете? — зашептал он, подойдя к Пиму.

— Отвали, Чарли! — отрезал тот. — Я уже боле не в деле, посему волен быть здесь. — А затем добавил, обращаясь к аукционеру: — Я дам тебе испанский дублон чистого золота.

Толпа вскочила на ноги — все, как один — охая и ахая. Хестер всмотрелась в лицо Пима, ища признаки коварства, и в его глаза, в поисках следов безумия.

— Сие весьма забавно, мистер… как вас будет по имени? — сказал Филип Уинтер.

— Фамилия моя Пим, так меня и кличут. Я куплю эту прекрасную женщину и буду чтить ее, как леди, каковая она и есть, ведаю.

— Ну что ж, только без обид, Пим, да только видать, что ты обычный пьянчуга без всяких средств, кроме карманного пистоля, разряжать каковой ты права не имел, — заявил Уинтер. — Кто-нибудь, утащите его отсюда!

Подняв дублон высоко над головой, бывший пират подошел к самому краю аукционной колоды. Он держал монету так, чтобы продавец мог хорошенько ее разглядеть. Дублон — ошеломительные деньги, равные шестнадцати песо, или шестнадцатимесячному жалованью рабочего человека.