Фармацевт | страница 78
«Это хорошо и правильно, – мрачно думал Дик, – что Питер не попрощается с отцом! Не должен убийца участвовать в похоронах своей жертвы. Но, пока мистер Генри пытается достучаться до его сознания, у меня есть несколько минут. Чтобы окончательно убедиться в истинности посылки номер один».
Ричард с некоторым усилием отвёл глаза от ненавистного лица Питера, медленно прошёлся по пропитанной запахом «Катти Сарк» комнате брата, пристально и настойчиво оглядываясь по сторонам. Не мог Питер в таком состоянии далеко упрятать изобличающее его вещество, то, которым он подменил порошок морфия. Да и с какой стати он стал бы это делать? Кто, кроме Ричарда, мог изобличить Питера? А об удивительных способностях младшего брата Питер не догадывался.
Ричарду не пришлось долго искать, ему повезло. Мраморная полочка с небольшим зеркальцем, на ней – золингеновская бритва брата, оловянный стаканчик, сероватый мыльный порошок, кисточка для бритья. А вот рядом – маленький пакет на унцию, не больше, из пергамента или очень плотной бумаги. Пакетик закрыт небрежно, вероятно – трясущимися руками, из него высыпался приблизительно гран мелких белых кристаллов. Да, внешне нипочём от морфия не отличишь. А если не внешне?
Дик привычно перенастроил своё восприятие на особый лад. Ага, всё верно! Вот она, спиральная цепочка бело-голубых овалов, в точности такая же, как та, что он разглядел в стаканчике на столике возле камина в то проклятое воскресное утро. И характерный резкий запах руты.
Ричард подошёл ближе, настороженно оглянулся. Нет, мистеру Генри было сейчас не до него: Лайонелл всё ещё пытался пробудить в пьяном Питере какое-то подобие сознания и мысли. Он даже осторожно похлопывал без пяти минут лорда Стэнфорда по заросшим щетиной щекам. Не помогало.
Рука Ричарда быстрым движением протянулась к пергаментному пакетику, повернула его. В такие вот пакетики, как сразу же вспомнил Ричард, провизор из аптеки в Фламборо-Хед упаковывал небольшие количества разных снадобий. Ричард повернул пакетик, внимательно рассмотрел выполненную твёрдым почерком надпись. Ascorbic acid. Аскорбиновая кислота, вот как…
Он взял крохотный кристаллик высыпавшегося на полочку порошка, осторожно положил его на язык. Скулы свело от кислого вкуса во рту.
Ричард вспомнил, что Платтер рассказывал ему кое-что об этом веществе. А ещё он вспомнил о том, что владелец небольшой аптеки в Фламборо-Хед отличался пристрастием к всякого рода новациям в медицине и фармакопее. Услышав о том, что самые современные, идущие «в ногу с прогрессом» врачи Лондона стали применять некие загадочные «витамины», сказочно укрепляющие здоровье пациентов, поселковый аптекарь выписал некоторое количество подобных чудодейственных средств и стал настойчиво рекомендовать их жителям Фламборо-Хед. Это – одно из них.