Сын Красного корсара | страница 67



Тем временем полусотни, решившие положить конец этому сражению, в ходе которого они уже понесли серьезные потери, по-прежнему приближались и окружали заросли.

— Что скажете, Буттафуоко? — спросил наконец сеньор ди Вентимилья. — Как наши дела?

— Что вы хотите услышать, господин граф? — ответил буканьер. — Я поражен. Никогда в жизни не встречал более отважных людей. Эти солдаты изумительны! На их месте я бы давно удрал!

— А они тем временем не перестают удивлять нас, — сказал Мендоса.

— Этого я жду, — ответил буканьер, — и даже боюсь. Такая настойчивость наводит на размышления.

— Чего вы боитесь, Буттафуоко? — спросил сеньор ди Вентимилья.

— Не знаю, и это меня беспокоит.

— Клянусь всеми акулами Бискайского залива! — чертыхнулся гасконец. — Дело начинает принимать запутанный оборот.

— Но вы же гасконец, а потому вмиг распутаете его, — съязвил Мендоса.

— Под нами собаки.

— Волки для гасконцев опаснее.

— Замолчите и продолжайте стрелять, — оборвал их буканьер. — Подначками бой не выиграешь.

— Ха! И это он называет боем! — пробурчал Мендоса. — Я назвал бы эту перестрелку ничтожной стычкой!

Четыре выстрела прогремели один за другим, обратив в бегство полдюжины испанцев; остальные, однако, остались в зарослях высокой травы и продолжали отважно приближаться к лесу; некоторые уже добрались до опушки.

— Адское отродье! — Буттафуоко отбросил свою шляпу. — Теперь мы их не остановим.

— Испанцев?

— Если они пойдут сквозь заросли, ничей глаз не сможет рассмотреть их, и ни одна пуля в них не попадет. Что они намерены делать? Изжарить нас? — Он обернулся к гасконцу, который спустился на один из самых нижних суков. — Сеньор солдат, займитесь-ка сворой, воющей прямо под нами. У вас должно остаться не менее шестидесяти зарядов.

— Надеюсь, что их больше, — ответил гасконец, отличавшийся великолепным умением сохранять хладнокровие.

— Так как авангард оставил вас не у дел, перестреляйте этих чертовых мастифов.

— Предпочел бы уничтожать людей, — возразил Баррехо.

— Но они-то как раз представляют меньшую угрозу! Я же доверил вам более трудную задачу.

— Почетный пост, — рассмеялся Мендоса.

— Как-никак, — ответил гасконец. — Если эти твари опаснее людей, берусь сделать из них гигантскую яичницу.

Он поднял заряженную аркебузу и, хорошенько прицелившись, уложил самого большого пса, размозжив ему голову.

— Есть один! — сказал он. — Этот уже не будет кусать мои икры.

Пока гасконец управлялся с лаявшими во все горло вокруг дерева мастифами, которым не терпелось пронзить своими ужасными зубами плоть беглецов, Буттафуоко, граф и Мендоса не прекращали вести огонь, время от времени стреляя наобум по солдатам, скрывшимся уже в лесу. А героические солдаты старой Испании, не припадая к земле под этим непрекращающимся ружейным огнем, подвергавшим недюжинному испытанию их храбрость, не переставали приближаться; они были полны решимости добраться до огромного хлопкового дерева и схватиться в рукопашной. Учитывая их численность, они были уверены, что легко справятся с противником.