Милый друг | страница 13
- До свиданья, дорогой мой. Он сунул тросточку под мышку и, посвистывая, стал спускаться по лестнице. | |
Duroy asked: "Who is that?" | - Кто это? - спросил Дюруа. |
"Jacques Rival, you know, the celebrated descriptive writer, the duellist. | - Жак Риваль, - знаешь, этот известный фельетонист и дуэлист? |
He has just been correcting his proofs. | Он просматривал корректуру. |
Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris. | Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им. |
He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week." | Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год. |
As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs. | Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный. |
Forestier bowed low to him. | Форестье низко поклонился ему. |
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. | - Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он. |
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. | - Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. |
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." | Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. |
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. | Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток. |
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: | Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: |
"Why don't you try journalism?" | - Почему бы тебе не заняться журналистикой? |
The other looked at him in surprise, and then said: | Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд. |
"But, you know, I have never written anything." | - Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал. |
Книги, похожие на Милый друг