Милый друг | страница 11



Oh! this winter I shall go and get cured at Mentone.Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону.
Health before everything."Какого черта, в самом деле, здоровье дороже всего!
They halted on the Boulevard Poissoni?re before a large glass door, on the inner side of which an open newspaper was pasted.Они остановились на бульваре Пуасоньер, возле большой стеклянной двери, на внутренней стороне которой был наклеен развернутый номер газеты.
Three passers-by had stopped and were reading it.Какие-то трое стояли и читали ее.
Above the door, stretched in large letters of flame, outlined by gas jets, the inscription _La Vie Francaise_.Над дверью, точно воззвание, приковывала к себе взгляд ослепительная надпись, выведенная огромными огненными буквами, составленными из газовых рожков: "Французская жизнь".
The pedestrians passing into the light shed by these three dazzling words suddenly appeared as visible as in broad daylight, then disappeared again into darkness.В полосе яркого света, падавшего от этих пламенеющих слов, внезапно возникали фигуры прохожих, явственно различимые, четкие, как днем, и тотчас же снова тонули во мраке.
Forestier pushed the door open, saying,Форестье толкнул дверь.
"Come in."- Сюда, - сказал он.
Duroy entered, ascended an ornate yet dirty staircase, visible from the street, passed through an ante-room where two messengers bowed to his companion, and reached a kind of waiting-room, shabby and dusty, upholstered in dirty green Utrecht velvet, covered with spots and stains, and worn in places as if mice had been gnawing it.Дюруа вошел, поднялся по роскошной и грязной лестнице, которую хорошо было видно с улицы, и, пройдя через переднюю, где двое рассыльных поклонились его приятелю, очутился в пыльной и обшарпанной приемной, - стены ее были обиты выцветшим желтовато-зеленым трипом, усеянным пятнами, а кое-где словно изъеденным мышами.
"Sit down," said Forestier. "I will be back in five minutes."- Присядь, - сказал Форестье, - я вернусь через пять минут.
And he disappeared through one of the three doors opening into the room.И скрылся за одной из трех дверей, выходивших в приемную.
A strange, special, indescribable odor, the odor of a newspaper office, floated in the air of the room.Странный, особенный, непередаваемый запах, запах редакции, стоял здесь.
Duroy remained motionless, slightly intimidated, above all surprised.Дюруа, скорей изумленный, чем оробевший, не шевелился.