Милый друг | страница 10



But once a riding-master, and it is all over.Но берейтор - а это конец.
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine.Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж".
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal."Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню.
He remained silent for a few moments, evidently reflecting, and then asked:Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил:
"Have you a bachelor's degree?"- У тебя есть диплом бакалавра?
"No; I failed to pass twice."- Нет, я дважды срезался.
"That is no matter, as long as you studied for it.- Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение.
If anyone mentions Cicero or Tiberius, you know pretty well what they are talking about?"Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь?
"Yes; pretty well."- Да, примерно.
"Good; no one knows any more, with the exception of a score of idiots who have taken the trouble.- Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут.
It is not difficult to pass for being well informed; the great thing is not to be caught in some blunder.Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве.
You can maneuver, avoid the difficulty, turn the obstacle, and floor others by means of a dictionary.Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других.
Men are all as stupid as geese and ignorant as donkeys."Все люди - круглые невежды и глупы как бревна.
He spoke like a self-possessed blade who knows what life is, and smiled as he watched the crowd go by.Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных.
But all at once he began to cough, and stopped again until the fit was over, adding, in a tone of discouragement:Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил:
"Isn't it aggravating not to be able to get rid of this cough?- Вот привязался проклятый бронхит!
And we are in the middle of summer.А ведь лето в разгаре.