|
Fred scrambled around, cramming them back into his pocket, then gave the Dursleys a cheery wave, stepped forward, and walked right into the fire, saying "the Burrow!" Aunt Petunia gave a little shuddering gasp. There was a whooshing sound, and Fred vanished. | Фред принялся собирать их, шаря по полу и рассовывая по карманам, потом весело помахал Дудли и шагнул в огонь с криком: “Пристанище!” Тётя Петуния тихонько охнула и содрогнулась. Раздался шелестящий свист, и Фред исчез. |
"Right then, George," said Mr. Weasley, "you and the trunk." | - Теперь ты, Джордж, - распорядился мистер Уэсли, - с сундуком. |
Harry helped George carry the trunk forward into | Гарри помог Джорджу донести сундук до |
the flames and turn it onto its end so that he could hold it better. Then, with a second whoosh, George had cried "the Burrow!" and vanished too. | камина и перевернуть на попа, чтобы его было удобнее держать. Снова крик: “Пристанище!”, снова шелестящий свист, и Джордж тоже улетучился. |
"Ron, you next," said Mr. Weasley. | - Рон, ты следующий, - сказал мистер Уэсли. |
"See you," said Ron brightly to the Dursleys. He grinned broadly at Harry, then stepped into the fire, shouted "the Burrow!" and disappeared. | - До свидания, - с воодушевлением попрощался Рон с Дурслеями. Он широко улыбнулся Гарри, вошёл в огонь и, с криком: “Пристанище!”, исчез. |
Now Harry and Mr. Weasley alone remained. | Остались только Гарри и мистер Уэсли. |
"Well .'bye then," Harry said to the Dursleys. | - Что же... тогда до свидания, - обратился к Дурслеям Г арри. |
They didn't say anything at all. Harry moved toward the fire, but just as he reached the edge of the hearth, Mr. Weasley put out a hand and held him back. He was looking at the Dursleys in amazement. | Они не ответили. Гарри направился к огню, но, как раз когда он ступил на край камина, мистер Уэсли протянул руку и задержал его. Он смотрел на Дурслеев с нескрываемым изумлением. |
"Harry said good-bye to you," he said. "Didn't you hear him?" | - Гарри с вами попрощался, - укоризненно произнёс он. - Разве вы не слышали? |
"It doesn't matter," Harry muttered to Mr. Weasley. "Honestly, I don't care." | - Это неважно, - пробормотал Гарри мистеру Уэсли, - мне всё равно. |
Mr. Weasley did not remove his hand from Harry's shoulder. | Но мистер Уэсли не убрал руку с его плеча. |
"You aren't going to see your nephew till next summer," he said to Uncle Vernon in mild indignation. "Surely you're going to say good-bye?" |