Гарри Поттер и Огненная Чаша | страница 54
Они с Роном посмотрели друг на друга, но срочно отвели глаза в сторону; смех так и разбирал их. Дудли по-прежнему держался за задницу, будто боялся, что она вот-вот отвалится. Мистера Уэсли всерьёз обеспокоило такое странное поведение. Действительно, когда он снова заговорил, по его тону стало понятно, что он считает Дудли таким же ненормальным, каким Дурслеи считают его самого, только мистер Уэсли испытывал скорее жалость, нежели страх. | |
"Having a good holiday, Dudley?" he said kindly. | - Хорошо проводишь каникулы, Дудли? -спросил он ласково. |
Dudley whimpered. Harry saw his hands tighten still harder over his massive backside. | Дудли взвизгнул. Гарри увидел, как его пальцы ещё сильнее впились в массивные ягодицы. |
Fred and George came back into the room carrying Harry's school trunk. They glanced around as they entered and spotted Dudley. Their faces cracked into identical evil grins. | Вернулись близнецы с сундуком. Войдя, они осмотрелись по сторонам. При виде Дудли их лица озарились одинаковыми, не предвещающими ничего хорошего улыбками. |
"Ah, right," said Mr. Weasley. "Better get cracking then." | - А-а, отлично, - сказал мистер Уэсли. - Что ж, пожалуй, пора. |
He pushed up the sleeves of his robes and took out his wand. Harry saw the Dursleys draw back against the wall as one. | Он засучил рукава робы и вытащил волшебную палочку. Дурслеи как один вжались в стену. |
"Incendio!" said Mr. Weasley, pointing his wand at the hole in the wall behind him. | - Инсендио! - произнёс мистер Уэсли, направив палочку на пролом в стене. |
Flames rose at once in the fireplace, crackling merrily as though they had been burning for hours. Mr. Weasley took a small drawstring bag from his pocket, untied it, took a pinch of the powder inside, and threw it onto the flames, which turned emerald green and roared higher than ever. | В камине мгновенно вспыхнуло яркое пламя, бодро потрескивая, словно оно горело уже много часов. Мистер Уэсли достал из кармана маленький мешочек на завязках, развязал его, достал щепотку муки и бросил её в огонь. Пламя сделалось изумрудно-зелёным и высоко взметнулось. |
"Off you go then, Fred," said Mr. Weasley. | - Отправляйся, Фред, - велел мистер Уэсли. |
"Coming," said Fred. "Oh no - hang on -" | - Иду, - отозвался Фред. - Ой, нет... подожди... |
A bag of sweets had spilled out of Fred's pocket and the contents were now rolling in every direction -big, fat toffees in brightly colored wrappers. | У Фреда из кармана выпал пакет со сладостями. Содержимое раскатилось во всех направлениях - большие толстые конфеты в ярко раскрашенных фантиках. |
Книги, похожие на Гарри Поттер и Огненная Чаша