|
Harry didn't say anything. Other people might not understand why Uncle Vernon was making a fuss about too many stamps, but Harry had lived with the Dursleys too long not to know how touchy they were about anything even slightly out of the ordinary. Their worst fear was that someone would find out that they were connected (however distantly) with people like Mrs. Weasley. | Гарри промолчал. Кому-то другому, возможно, показалось бы странным, что дядя Вернон поднимает такой шум из-за слишком большого количества марок, но Гарри жил с Дурслеями достаточно давно, чтобы знать - их ужасает всё, хоть на йоту выходящее за рамки обыкновенного. А больше всего на свете они боялись, как бы кто не прознал, что они имеют отношение (насколько бы отдалённым оно ни было) к людям вроде миссис Уэсли. |
Uncle Vernon was still glaring at Harry, who tried to keep his expression neutral. If he didn't do or say anything stupid, he might just be in for the treat of a lifetime. He waited for Uncle Vernon to say something, but he merely continued to glare. Harry decided to break the silence. | Дядя Вернон продолжал сверлить племянника глазами, а Гарри старался сохранять нейтральное выражение. Если сейчас повести себя правильно и не сглупить, то его ждёт настоящий подарок, мечта всей жизни! Он подождал, вдруг дядя Вернон что-нибудь скажет, но тот только стоял и таращился. Гарри решился нарушить молчание. |
"So - can I go then?" he asked. | - Так значит... мне можно поехать? - спросил он. |
A slight spasm crossed Uncle Vernon's large purple face. The mustache bristled. Harry thought he knew what was going on behind the mustache: a furious battle as two of Uncle Vernon's most fundamental instincts came into conflict. Allowing Harry to go would make Harry happy, something Uncle Vernon | Еле заметный спазм исказил большое, багровое лицо. Усы ощетинились. Гарри в точности знал, что сейчас происходит за этими усами: отчаянное сражение, конфликт между двумя главными инстинктами дяди Вернона. Разрешить поехать - значит, доставить Гарри |
had struggled against for thirteen years. On the other hand, allowing Harry to disappear to the Weasleys' for the rest of the summer would get rid of him two weeks earlier than anyone could have hoped, and Uncle Vernon hated having Harry in the house. To give himself thinking time, it seemed, he looked down at Mrs. Weasley's letter again. | удовольствие, а уж против этого дядя боролся в течение целых тринадцати лет. С другой стороны, разрешить уехать к Уэсли на весь остаток каникул - значит, избавиться от Гарри на две недели раньше, чем они рассчитывали, а ведь дядя ненавидел, когда Гарри дома. Он снова посмотрел на письмо миссис Уэсли, видимо, затем, чтобы дать себе время подумать. |