Над пропастью во ржи | страница 25
Вообще я больше всего люблю книжки, в которых есть хоть что-нибудь смешное. | |
I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much. | Конечно, я читаю всякие классические книги вроде "Возвращения на родину"*, и всякие книги про войну, и детективы, но как-то они меня не очень увлекают. |
What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. | А увлекают меня такие книжки, что как их дочитаешь до конца - так сразу подумаешь: хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим лучшим другом и чтоб с ним можно было поговорить по телефону, когда захочется. |
That doesn't happen much, though. | Но это редко бывает. |
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D. B. told me he's dead. | Я бы с удовольствием позвонил этому Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру, только Д.Б. сказал, что он уже умер. |
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. | А вот, например, такая книжка, как "Бремя страстей человеческих" Сомерсета Моэма, -совсем не то. |
I read it last summer. | Я ее прочел прошлым летом. |
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up. | Книжка, в общем, ничего, но у меня нет никакого желания звонить этому Сомерсету Моэму по телефону. |
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all. | Сам не знаю почему. Просто не тот он человек, с которым хочется поговорить. |
I'd rather call old Thomas Hardy up. | Я бы скорее позвонил покойному Томасу Харди. |
I like that Eustacia Vye. | Мне нравится его Юстасия Вэй. |
--------- * "Возвращение на родину" - романТомаса Харди. | |
Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa. | Значит, надел я свою новую шапку, уселся в кресло и стал читать "В дебрях Африки". |
I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again. | Один раз я ее уже прочел, но мне хотелось перечитать некоторые места. |
I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. | Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг кто-то вышел из душевой. |
Even without looking up, I knew right away who it was. It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me. | Я и не глядя понял, что это Роберт Экли - он жил в соседней комнате. |
Книги, похожие на Над пропастью во ржи