Над пропастью во ржи | страница 23



Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу.
It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing.Конечно, это ужасно, очень невежливо, в церкви, при всех, но очень уж смешно вышло.
Old Marsalla.Молодец Марсалла!
He damn near blew the roof off.Чуть крышу не сорвал.
Hardly anybody laughed out loud, and old Ossenburger made out like he didn't even hear it, but old Thurmer, the headmaster, was sitting right next to him on the rostrum and all, and you could tell he heard it.Никто вслух не рассмеялся, а этот Оссенбергер сделал вид, что ничего не слышал, но старик Термер, наш директор, сидел рядом с ним на кафедре, и сразу было видно, что он-то хорошо слыхал.
Boy, was he sore.Ух, и разозлился он!
He didn't say anything then, but the next night he made us have compulsory study hall in the academic building and he came up and made a speech.Ничего нам не сказал, но вечером собрал всех на дополнительные занятия и произнес речь.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pencey.Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.
We tried to get old Marsalla to rip off another one, right while old Thurmer was making his speech, but be wasn't in the right mood.Мы пробовали заставить нашего Марсаллу дать еще один залп во время речи старика Термера, но он был не в настроении.
Anyway, that's where I lived at Pencey. Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms.Так вот, я жил в корпусе имени этого Оссенбергера, в новом общежитии.
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change.Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату, тем более что все были на футболе, а батареи в виде исключения хорошо грелись.
It felt sort of cosy.Даже стало как-то уютно.
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning.Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке.
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.Это была охотничья шапка с очень-очень длинным козырьком.
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils.