|
And he knocked again. | И он снова стал звонить. |
"But Pooh," said Piglet, "it's your own house!" | "Но Пух", говорит Поросенок, "это же твой собственный дом!" |
"Oh!" said Pooh. | "О!", сказал Пух. |
"So it is," he said. | "Так и есть", говорит. |
"Well, let's go in." | "Ладно, тогда давай войдем". |
So in they went. | Итак, они вошли внутрь. |
The first thing Pooh did was to go to the cupboard to see if he had quite a small jar of honey left; and he had, so he took it down. | Первое, что сделал Пух, это пошел к буфету посмотреть, не осталось ли там достаточно маленькой банки меду. Увидев, что осталось, он забрал ее. |
"I'm giving this to Eeyore," he explained, "as a present. | "Я дам ее Ия в качестве подарка", объяснил он. |
What are you going to give?" | "А ты что ему подаришь?" |
"Couldn't I give it too?" said Piglet. | "Я бы ее тоже подарил", говорит Поросенок. |
"From both of us?" | "От нас двоих". |
"No," said Pooh. "That would not be a good plan." | "Нет", говорит Пух, "так не пойдет". |
"All right, then, I'll give him a balloon. I've got one left from my party. | "Ладно, тогда я ему подарю воздушный шар, я взял один с вечеринки. |
I'll go and get it now, shall I?" | Я пойду и захвачу его с собой". |
"That, Piglet, is a very good idea. | "Это тень хорошая мысль, Поросенок. |
It is just what Eeyore wants to cheer him up. | Это как раз то, что приведет Ия в хорошее настроение. |
Nobody can be uncheered with a balloon." | Никого нельзя расстроить воздушным шаром". |
So off Piglet trotted; and in the other direction went Pooh, with his jar of honey. | Поросенок потрусил к себе, а Пух пошел со своей банкой меду в другом направлении. |
It was a warm day, and he had a long way to go. | Было жарко, а идти было далеко. |
He hadn't gone more than half-way when a sort of funny feeling began to creep all over him. | Он не прошел и половины, когда им овладело забавное чувство. |
It began at the tip of his nose and trickled all through him and out at the soles of his feet. | Оно начало свой путь с кончика носа и просочилось через весь его организм до кончиков ног. |
It was just as if somebody inside him were saying, | Оно было в точности таким, как если бы кто-то внутри него говорил: |
"Now then, Pooh, time for a little something." | "Теперь-то, Пух, как раз самое бы время немножко чего-нибудь того". |
"Dear, dear," said Pooh, "I didn't know it was as late as that." | "Боже мой", сказал Пух, "я и не знал, что так поздно". |
So he sat down and took the top off his jar of honey. | Итак, он сел и снял крышку с банки. |