|
| "I remember my uncle saying once that he had seen cheese just this colour." | "Помню, мой дедушка говорил как-то, что ему приходилось видеть сыр именно такого цвета". |
| So he put his tongue in, and took a large lick. | Итак, он запустил язык в банку и основательно лизнул. |
| "Yes," he said, "it is. | "Да", говорит, "это он. |
| No doubt about that. | Никакого сомнения. |
| And honey, I should say, right down to the bottom of the jar. | И мед, я бы сказал, с головы до ног. |
| Unless, of course," he said, "somebody put cheese in at the bottom just for a joke. | Если, конечно", говорит, "кто-нибудь не положил для смеха на дно кусок сыру. |
| Perhaps I had better go a little further . . . just in case . . . in case Heffalumps don't like cheese . . . same as me. . . . | Возможно, будет лучше мне несколько углубиться... просто на тот случай... на тот случай, если Хеффалампам не нравится сыр... так же, как и мне. |
| Ah!" | О!" |
| And he gave a deep sigh. | И он глубоко вздохнул. |
| "I was right. | "Я был прав. |
| It is honey, right the way down." | Это мед, до самого своего основания". |
| Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said, | Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок выглянул со дна Очень Г лубокой Ямы и говорит: |
| "Got it?" and Pooh said, | "Достал?", а Пух говорит: |
| "Yes, but it isn't quite a full jar," and he threw it down to Piglet, and Piglet said, | "Да, но не совсем полную банку", и он бросил ее Поросенку, а Поросенок говорит: |
| "No, it isn't! Is that all you've got left?" and Pooh said, | "Это все, что осталось?", а Пух говорит: |
| "Yes." Because it was. | "Да", потому что так оно и было. |
| So Piglet put the jar at the bottom of the Pit, and climbed out, and they went off home together. | Поросенок положил банку на дно Ямы, выбрался оттуда, и они вместе пошли домой. |
| "Well, good night, Pooh," said Piglet, when they had got to Pooh's house. | "Ладно, Пух", говорит Поросенок, когда они дошли до Пухова дома, "спокойной ночи. |
| "And we meet at six o'clock to-morrow morning by the Pine Trees, and see how many Heffalumps we've got in our Trap." | Встречаемся завтра в шесть часов утра около Шести Деревьев. Посмотрим, сколько Хеффалампов мы наловили в Западню". |
| "Six o'clock, Piglet. And have you got any string?" | "В шесть часов, Поросенок", говорит Пух, "у тебя найдется какая-нибудь веревка?" |
| "No. | "Нет. |
| Why do you want string?" | Зачем тебе веревка?" |
| "To lead them home with." | "Чтобы вести их домой". |