Поросенок сказал, что в данном случае наилучшим было бы место где-нибудь поблизости от Хеффаламт и как раз перед тем, как он в нее упадет, только футов на шесть подальше. |
"But then he would see us digging it," said Pooh. | "Но тогда он увидит, как мы ее роем", говорит Пух. |
"Not if he was looking at the sky." | "Нет, если он будет все время смотреть на небо, то не увидит". |
"He would Suspect," said Pooh, "if he happened to look down." | "Но он станет Подозревать", говорит Пух, "особенно, если ему случится поглядеть вниз под ноги". |
He thought for a long time and then added sadly, | Он долго думает и добавляет с тоской: |
"It isn't as easy as I thought. | "Это не так просто, как я думал. |
I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught." | Полагаю, потому-то Хеффалампы так редко попадаются". |
"That must be it," said Piglet. | "Скорее всего", говорит Поросенок. |
They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself, | Они вздохнули и пошли прочь и, вынув из себя несколько колючек ут?сника, снова сели; и Пух все время говорил себе: |
"If only I could think of something!" | "Если бы я только смог придумать что-нибудь". |
For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it. | Так как он был уверен, что животное с Высоким Интеллектуальным Коэффициентом могло бы поймать Хеффаламта, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого. |
"Suppose," he said to Piglet, "you wanted to catch me, how would you do it?" | "Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь поймать меня, как бы ты за это взялся?" |
"Well," said Piglet, "I should do it like this. | "Ну что ж", говорит Поросенок, "я бы сделал так. |
I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and -- " | Я бы соорудил Западню и положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы за ним, и " |
"And I would go in after it," said Pooh excitedly, "only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then -- " | "И я пошел бы за ним", говорит Пух взволнованно, "только очень осторожно, чтобы не спугнуть, и я бы настиг Банку Меду и прежде всего облизнул бы по краешку, притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь ли, а потом я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до самой середины банки, а потом " |