Винни-Пух и все-все-все | страница 31



Поросенок сказал, что в данном случае наилучшим было бы место где-нибудь поблизости от Хеффаламт и как раз перед тем, как он в нее упадет, только футов на шесть подальше.
"But then he would see us digging it," said Pooh."Но тогда он увидит, как мы ее роем", говорит Пух.
"Not if he was looking at the sky.""Нет, если он будет все время смотреть на небо, то не увидит".
"He would Suspect," said Pooh, "if he happened to look down.""Но он станет Подозревать", говорит Пух, "особенно, если ему случится поглядеть вниз под ноги".
He thought for a long time and then added sadly,Он долго думает и добавляет с тоской:
"It isn't as easy as I thought."Это не так просто, как я думал.
I suppose that's why Heffalumps hardly ever get caught."Полагаю, потому-то Хеффалампы так редко попадаются".
"That must be it," said Piglet."Скорее всего", говорит Поросенок.
They sighed and got up; and when they had taken a few gorse prickles out of themselves they sat down again; and all the time Pooh was saying to himself,Они вздохнули и пошли прочь и, вынув из себя несколько колючек ут?сника, снова сели; и Пух все время говорил себе:
"If only I could think of something!""Если бы я только смог придумать что-нибудь".
For he felt sure that a Very Clever Brain could catch a Heffalump if only he knew the right way to go about it.Так как он был уверен, что животное с Высоким Интеллектуальным Коэффициентом могло бы поймать Хеффаламта, если бы только оно знало правильный путь для достижения этого.
"Suppose," he said to Piglet, "you wanted to catch me, how would you do it?""Положим", сказал он Поросенку, "ты хочешь поймать меня, как бы ты за это взялся?"
"Well," said Piglet, "I should do it like this."Ну что ж", говорит Поросенок, "я бы сделал так.
I should make a Trap, and I should put a Jar of Honey in the Trap, and you would smell it, and you would go in after it, and -- "Я бы соорудил Западню и положил бы в нее Банку Меду, ты бы его учуял и пошел бы за ним, и "
"And I would go in after it," said Pooh excitedly, "only very carefully so as not to hurt myself, and I would get to the Jar of Honey, and I should lick round the edges first of all, pretending that there wasn't any more, you know, and then I should walk away and think about it a little, and then I should come back and start licking in the middle of the jar, and then -- ""И я пошел бы за ним", говорит Пух взволнованно, "только очень осторожно, чтобы не спугнуть, и я бы настиг Банку Меду и прежде всего облизнул бы по краешку, притворяясь, что будто там ничего нет, знаешь ли, а потом я бы еще погулял и вернулся и стал бы лизать-лизать до самой середины банки, а потом "