And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. | И тут совершенно уже неожиданно Винни-Пух остановился опять и хладнокровно облизал кончик носа, ибо чувствовал он жар и смятение больше, чем Когда-бы-то-нибыло в своей жизни. |
There were four animals in front of them! | Впереди них тянулись следы четырех животных! |
"Do you see, Piglet? | "Ты только посмотри, Поросенок. |
Look at their tracks! | Видишь их следы? |
Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. | Три, стало быть, Вузлы, и один, стало быть, Визли. |
Another Woozle has joined them!" | К ним присоединилась еще одна Вузла!" |
And so it seemed to be. | И похоже, именно так обстояло дело. |
There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws. | Уйма следов, пересекающихся и перекрещивающихся друг с другом. Но совершенно очевидно при этом было одно: что это следы четырех пар лап. |
"I think," said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, "I think that I have just remembered something. | "Я думаю", говорит Поросенок, облизывая кончик своего пятачка, но при этом обнаруживая, что это не приносит никакого облегчения, "я думаю, что я только что кое-что вспомнил. |
I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha'n't be able to do to-morrow. | Я только что вспомнил, что я забыл кое-что сделать вчера, а завтра это делать будет уже поздно. |
So I suppose I really ought to go back and do it now." | Таким образом, я полагаю, что я на самом деле должен вернуться и покончить с этим делом немедленно". |
"We'll do it this afternoon, and I'll come with you," said Pooh. | "Мы сделаем его днем, и я пойду с тобой", говорит Пух. |
"It isn't the sort of thing you can do in the afternoon," said Piglet quickly. "It's a very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of What would you say the time was?" | "Это не такое дело, которое можно сделать днем", быстро сказал Поросенок, "это весьма специфическое утреннее дело сугубо личного свойства, которое должно быть сделано именно утром, между сколько, ты говоришь, времени?" |