Дальше он повернул к изгороди из колючей проволоки и, перескочив через нее, на время избавился от всадников, но должен был по-прежнему держаться лощины, недоступной для пуль. |
The Dogs were now closing on him. | Собаки уже приближались к нему. |
All he might have asked would probably have been to be left alone with them--forty or fifty to one as they were--he would have taken the odds. | Вероятно, он мечтал о том, как бы остаться с ними наедине, хотя их было сорок или пятьдесят против одного. |
The Dogs were all around him now, but none dared to close in, A lanky Hound, trusting to his speed, ran alongside at length and got a side chop from Garou that laid him low. | Теперь они уже окружили его, но ни одна не решалась подступиться. Сухопарая борзая, понадеявшись на свою прыть, придвинулась было сбоку, но волк рванул ее клыками, сбил с ног. |
The horsemen were forced to take a distant way around, but now the chase was toward the town, and more men and Dogs came running out to join the fray. | Всадникам пришлось проехать кружным путем, но теперь охота приблизилась к городу. Навстречу выбежало много людей и собак, чтобы принять участие в травле. |
The Wolf turned toward the slaughter-house, a familiar resort, and the shooting ceased on account of the houses, as well as the Dogs, being so near. | Волк повернул к городской бойне, хорошо знакомому ему месту, и стрельба на время прекратилась, так как охотники боялись попасть в собак, да и дома были уже совсем близко. |
These were indeed now close enough to encircle him and hinder all further flight. | Собаки так тесно сомкнулись вокруг волка, что дальше он бежать не мог. |
He looked for a place to guard his rear for a final stand, and seeing a wooden foot-bridge over a gutter he sprang in, there faced about and held the pack at bay. | Он огляделся, ища прикрытия с тыла для последней схватки, и, увидев деревянный мостик через уличную канаву, спрятался под ним. |
The men got bars and demolished the bridge. | Тогда люди достали лом и разрушили мостик. |
He leaped out, knowing now that he had to die, but ready, wishing only to make a worthy fight, and then for the first time in broad day view of all his foes he stood--the shadowy Dog-killer, the disembodied voice of St. Boniface woods, the wonderful Winnipeg Wolf. | Он выскочил наружу, зная, что пришло время умереть, готовый к смерти, но желая достойно постоять за себя напоследок. И здесь впервые при свете белого дня люди могли хорошенько разглядеть его. Вот он, загадочный собачий палач, бесплотный голос лесов Сент-Бонифейса, легендарный Виннипегский волк! |