Уловка-22 | страница 68



Хэвермейер снова сощурился:
'Flies?'- Мухи?
' In my eyes.'- Ну да, у меня в глазах?!
' You must be crazy,' Havermeyer said.- Ты в своем уме? - спросил Хэвермейер.
'No, I'm not crazy.- Я-то в своем.
Yossarian's crazy.Это Йоссариан - сумасшедший.
Just tell me if I've got flies in my eyes or not.Ты мне только скажи, есть у меня в глазах какие-то мушки или нет.
Go ahead. I can take it.'Ну давай, я не обижусь.
Havermeyer popped another piece of peanut brittle into his mouth and peered very closely into Appleby's eyes.Хэвермейер бросил в рот плитку прессованных земляных орешков и пристально всмотрелся в глаза Эпплби.
' I don't see any,' he announced.- Ничего не вижу, - объявил он.
Appleby heaved an immense sigh of relief.Эпплби вздохнул с облегчением.
Havermeyer had tiny bits of peanut brittle adhering to his lips, chin and cheeks.К губам, подбородку щекам Хэвермейера прилипли ореховые крошки.
'You've got peanut brittle crumbs on your face,' Appleby remarked to him.- У тебя на лице крошки от орехов, - заметил ему Эпплби.
'I'd rather have peanut brittle crumbs on my face than flies in my eyes,' Havermeyer retorted.- Лучше крошки на лице, чем мушки в глазах, -отпарировал Хэвермейер.
The officers of the other five planes in each flight arrived in trucks for the general briefing that took place thirty minutes later.Летчики-офицеры остальных пяти самолетов каждого звена прибывали на грузовиках, и полчаса спустя начинался разбор задания.
The three enlisted men in each crew were not briefed at all, but were carried directly out on the airfield to the separate planes in which they were scheduled to fly that day, where they waited around with the ground crew until the officers with whom they had been scheduled to fly swung off the rattling tailgates of the trucks delivering them and it was time to climb aboard and start up.Члены экипажей из рядового и сержантского составов на разборе не присутствовали. Их доставляли прямо на летное поле, к машинам, на которых они должны были в этот день лететь, а пока они дожидались своих офицеров в обществе наземного обслуживающего экипажа Потом подкатывал грузовик, и офицеры, распахнув лязгающие дверцы заднего борта, спрыгивали на землю. Это значило, что пора садиться в самолеты и заводить моторы.
Engines rolled over disgruntedly on lollipop-shaped hardstands, resisting first, then idling smoothly awhile, and then the planes lumbered around and nosed forward lamely over the pebbled ground like sightless, stupid, crippled things until they taxied into the line at the foot of the landing strip and took off swiftly, one behind the other, in a zooming, rising roar, banking slowly into formation over mottled treetops, and circling the field at even speed until all the flights of six had been formed and then setting course over cerulean water on the first leg of the journey to the target in northern Italy or France.