За домом находился отлично оборудованный тир, построенный полковником Кэткартом исключительно в целях развлечения офицеров полка, однако по милости генерала Дридла каждый офицер и рядовой боевых подразделений обязан был проводить там не менее восьми часов в месяц. |
Yossarian shot skeet, but never hit any. | Йоссариан ходил в тир, но ни разу не попал в мишень. |
Appleby shot skeet and never missed. | Эпплби тоже ходил - и ни разу не промазал. |
Yossarian was as bad at shooting skeet as he was at gambling. | Йоссариан стрелял так же плохо, как играл в карты. |
He could never win money gambling either. | За всю жизнь ему не удалось выиграть в карты ни цента. |
Even when he cheated he couldn't win, because the people he cheated against were always better at cheating too. | Даже когда Он жульничал, он не мог выиграть, потому что люди, которых он пытался надуть, жульничали лучше его. |
These were two disappointments to which he had resigned himself: he would never be a skeet shooter, and he would never make money. | Йоссариану пришлось смириться: он понял, что ему не суждено стать ни чемпионом по стрельбе, ни богачом. |
'It takes brains not to make money,' Colonel Cargill wrote in one of the homiletic memoranda he regularly prepared for circulation over General Peckem's signature. | "Чтобы не иметь денег, нужна голова на плечах", -писал полковник Карджилл в одном из своих поучительных меморандумов, которые он регулярно готовил для распространения в войсках за подписью генерала Пеккема. |
'Any fool can make money these days and most of them do. | "В наше время всякий дурак может делать деньги и большинство дураков этим и занимается. |
But what about people with talent and brains? | Но так ли поступают люди, наделенные умом и талантом? |
Name, for example, one poet who makes money.' | Назовите мне хотя бы одного поэта, который гонялся бы за деньгами!" |
'T. S. Eliot,' ex-P.F.C. Wintergreen said in his mail-sorting cubicle at Twenty-seventh Air Force Headquarters, and slammed down the telephone without identifying himself. | - Т.С. Эллиот, - подал голос экс-рядовой первого класса Уинтергрин из своей почтовой каморки в штабе двадцать седьмой воздушной армии и бросил телефонную трубку, не назвав себя. |
Colonel Cargill, in Rome, was perplexed. | Полковник Карджилл в Риме был потрясен. |
'Who was it?' asked General Peckem. | - Кто это был? - спросил генерал Пеккем. |
' I don't know,' Colonel Cargill replied. | - Не знаю, - ответил полковник Карджилл. |
' What did he want?' |