- Йоссариан, бомбы попали в цель? |
'What bombs?' answered Yossarian, whose only concern had been the flak. | - Какие бомбы? - спрашивал Йоссариан, единственной заботой которого было не угодить под огонь зениток. |
'Oh, well,' McWatt would sing, 'what the hell.' | Тогда Макуотт принимался напевать: - Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад! |
Yossarian did not give a damn whether he hit the target or not, just as long as Havermeyer or one of the other lead bombardiers did and they never had to go back. | Йоссариану было плевать с самой высокой колокольни, поразил он цель или нет. А вот Хэвермейеру и другим ведущим бомбардирам это было далеко не безразлично. |
Every now and then someone grew angry enough at Havermeyer to throw a punch at him. | Бывали случаи, когда кто-нибудь злился на Хэвермейера и лез на него с кулаками. |
'I said you men leave Captain Havermeyer alone,' Colonel Cathcart warned them all angrily. | - Я сказал вам, оставьте капитана Хэвермейера в покое, - сердито предупреждал полковник Кэткарт. |
'I said he's the best damned bombardier we've got, didn't I?' | - Разве я не говорил, что он, черт возьми, наш лучший бомбардир? |
Havermeyer grinned at the colonel's intervention and shoved another piece of peanut brittle inside his face. | Хэвермейер скалил зубы, когда полковник приходил ему на помощь, и засовывал за щеку очередную плитку прессованных земляных орешков. |
Havermeyer had grown very proficient at shooting field mice at night with the gun he had stolen from the dead man in Yossarian's tent. | Хэвермейер добился больших успехов, стреляя по ночам в полевых мышей из пистолета, украденного из кобуры покойника в палатке Йоссариана. |
His bait was a bar of candy and he would presight in the darkness as he sat waiting for the nibble with a finger of his other hand inside a loop of the line he had run from the frame of his mosquito net to the chain of the unfrosted light bulb overhead. | Хэвермейер использовал для приманки конфету и усаживался в темноте, поджидая грызуна. В одной руке он держал пистолет, а палец другой руки продевал в петельку веревки, протянутой от рамы москитной, сетки к выключателю лампы. |
The line was taut as a banjo string, and the merest tug would snap it on and blind the shivering quarry in a blaze of light. | Веревка была натянута, как струна банджо, и стоило ее чуть потянуть. как рама захлопывалась, а вспышка яркого света ослепляла дрожащую жертву. |
Havermeyer would chortle exultantly as he watched the tiny mammal freeze and roll its terrified eyes about in frantic search of the intruder. |