Уловка-22 | страница 42



- Йоссариан, бомбы попали в цель?
'What bombs?' answered Yossarian, whose only concern had been the flak.- Какие бомбы? - спрашивал Йоссариан, единственной заботой которого было не угодить под огонь зениток.
'Oh, well,' McWatt would sing, 'what the hell.'Тогда Макуотт принимался напевать: - Как я рад, как я рад, мы попали к черту в ад!
Yossarian did not give a damn whether he hit the target or not, just as long as Havermeyer or one of the other lead bombardiers did and they never had to go back.Йоссариану было плевать с самой высокой колокольни, поразил он цель или нет. А вот Хэвермейеру и другим ведущим бомбардирам это было далеко не безразлично.
Every now and then someone grew angry enough at Havermeyer to throw a punch at him.Бывали случаи, когда кто-нибудь злился на Хэвермейера и лез на него с кулаками.
'I said you men leave Captain Havermeyer alone,' Colonel Cathcart warned them all angrily.- Я сказал вам, оставьте капитана Хэвермейера в покое, - сердито предупреждал полковник Кэткарт.
'I said he's the best damned bombardier we've got, didn't I?'- Разве я не говорил, что он, черт возьми, наш лучший бомбардир?
Havermeyer grinned at the colonel's intervention and shoved another piece of peanut brittle inside his face.Хэвермейер скалил зубы, когда полковник приходил ему на помощь, и засовывал за щеку очередную плитку прессованных земляных орешков.
Havermeyer had grown very proficient at shooting field mice at night with the gun he had stolen from the dead man in Yossarian's tent.Хэвермейер добился больших успехов, стреляя по ночам в полевых мышей из пистолета, украденного из кобуры покойника в палатке Йоссариана.
His bait was a bar of candy and he would presight in the darkness as he sat waiting for the nibble with a finger of his other hand inside a loop of the line he had run from the frame of his mosquito net to the chain of the unfrosted light bulb overhead.Хэвермейер использовал для приманки конфету и усаживался в темноте, поджидая грызуна. В одной руке он держал пистолет, а палец другой руки продевал в петельку веревки, протянутой от рамы москитной, сетки к выключателю лампы.
The line was taut as a banjo string, and the merest tug would snap it on and blind the shivering quarry in a blaze of light.Веревка была натянута, как струна банджо, и стоило ее чуть потянуть. как рама захлопывалась, а вспышка яркого света ослепляла дрожащую жертву.
Havermeyer would chortle exultantly as he watched the tiny mammal freeze and roll its terrified eyes about in frantic search of the intruder.