Йоссариана настолько раздражало, что покойник валяется тут целыми днями, что он несколько раз ходил в штаб эскадрильи жаловаться сержанту Таусеру. Сержант же никак не мог взять в толк, что покойник действительно существует, и, конечно, был прав. |
It was still more frustrating to try to appeal directly to Major Major, the long and bony squadron commander, who looked a little bit like Henry Fonda in distress and went jumping out the window of his office each time Yossarian bullied his way past Sergeant Towser to speak to him about it. | Еще более безнадежным делом было жаловаться непосредственно майору Майору, долговязому и костлявому командиру эскадрильи, чем-то смахивающему на Генри Фонда в минуты печали. Всякий раз, завидев, как Йоссариан, отпихнув сержанта Таусера, прорывается к нему в штаб, командир выпрыгивал из окна кабинета. |
The dead man in Yossarian's tent was simply not easy to live with. | Жить с покойником в одной палатке было не так-то просто. |
He even disturbed Orr, who was not easy to live with, either, and who, on the day Yossarian came back, was tinkering with the faucet that fed gasoline into the stove he had started building while Yossarian was in the hospital. | Он мешал даже Орру, жизнь с которым, кстати, тоже была не сахар. В тот день когда Йоссариан вернулся из госпиталя, Орр паял трубку, по которой топливо поступало в печку, установленную Орром, пока Йоссариан лежал в госпитале. |
'What are you doing?' Yossarian asked guardedly when he entered the tent, although he saw at once. | - Ты что это делаешь? - настороженно спросил Йоссариан, входя в палатку, хотя сразу же сам все понял. |
' There's a leak here,' Orr said. | - Малость протекает, - ответил Орр. |
' I'm trying to fix it.' | - Хочу заделать. |
' Please stop it,' said Yossarian. | - Будь добр, прекрати, - сказал Йоссариан. |
' You're making me nervous.' | - Это действует мне на нервы. |
'When I was a kid,' Orr replied, 'I used to walk around all day with crab apples in my cheeks. One in each cheek.' | - Когда я был мальчишкой, - ответил Орр, я, бывало, заложу за щеки лесные яблочки, по дичку за щеку, и хожу так целый день. |
Yossarian put aside the musette bag from which he had begun removing his toilet articles and braced himself suspiciously. | Йоссариан, начавший было вынимать из рюкзака туалетные принадлежности, отложил его в сторону, скрестил руки и с подозрением уставился на Орра. |
A minute passed. | Так прошла минута. |
'Why?' he found himself forced to ask finally. |