|
Why don't you dwell on that instead of on your fear?" "Was it so unusual?" | - Неужели это было так необычно? |
"You are the only person I have ever seen playing with him. | - Я видел лишь одного человека, с которым Мескалито играл, - это тебя. |
You are not used to this kind of life; therefore the indications [omens] bypass you. | Ты не привык к подобного рода жизни; потому знаки проходят мимо тебя. |
Yet you are a serious person, but your seriousness is attached to what you do, not to what goes on outside you. | Однако ты человек серьезный, только твоя серьезность направлена на то, что ты делаешь, а не на то, что происходит вокруг тебя. |
You dwell upon yourself too much. | Ты слишком занят собой. |
That's the trouble. | В этом вся беда. |
And that produces a terrible fatigue." | Отсюда твоя ужасная усталость. |
"But what else can anyone do, don Juan?" | - А как же должно быть иначе, дон Хуан? |
"Seek and see the marvels all around you. | - Нужно искать и видеть чудеса, которых полно вокруг тебя. |
You will get tired of looking at yourself alone, and that fatigue will make you deaf and blind to everything else." | Ты устанешь, глядя только на себя самого; от этой усталости ты будешь глух и слеп ко всему остальному. |
"You have a point, don Juan, but how can I change?" | - Это, пожалуй, точно, дон Хуан. Но как мне перемениться? |
"Think about the wonder of Mescalito playing with you. | - Подумай о чуде того, что Мескалито играл с тобой. |
Think about nothing else. | Больше не думай ни о чем. |
The rest will come to you of itself." | Остальное само придет. |
Sunday, 20 August 1961 | Воскресенье, 20 августа 1961 |
Last night don Juan proceeded to usher me into the realm of his knowledge. | Вчера вечером дон Хуан приступил к введению меня в область своего знания. |
We sat in front of his house in the dark. | Мы сидели в темноте на веранде. |
Suddenly, after a long silence, he began to talk. | После долгого молчания мы внезапно заговорили. |
He said he was going to advise me with the same words his own benefactor had used the first day he took him as his apprentice. | Он сказал, что собирается дать мне некое наставление - в том же виде, в котором сам его получил от своего бенефактора в первый день ученичества. |
Don Juan had apparently memorized the words, for he repeated them several times, to make sure I did not miss any: | Дон Хуан, видимо, запомнил формулу наизусть, поскольку повторил ее несколько раз для полной уверенности, что я не пропущу ни слова. |
"A man goes to knowledge as he goes to war, wide-awake, with fear, with respect, and with absolute assurance. |