Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) | страница 38



I had difficulty swallowing it; it felt as if it would not go down.Проглотить то, что я жевал, было сложно, казалось, оно не опускалось вниз.
After a short pause the bottle went around again.Немного погодя бутылка вновь пошла по кругу.
Don Juan handed me a piece of crispy dried meat.Дон Хуан сунул мне кусок жесткого вяленого мяса.
I told him I did not feel like eating.Я сказал, что не хочу есть.
"This is not eating," he said firmly.- Это не еда, - веско произнес он.
The pattern was repeated six times.Процедура повторилась шесть раз.
I remember having chewed six peyote buttons when the conversation became very lively; although I could not distinguish what language was spoken, the topic of the conversation, in which everybody participated, was very interesting, and I attempted to listen carefully so that I could take part.Я помню, что сжевал уже шестой бутон, когда разговор стал очень оживленным; хотя я не мог понять, на каком языке говорят, сама тема разговора, в котором участвовали все сидевшие на веранде, была чрезвычайно интересной, и я старался не пропустить ни слова, чтобы при случае и самому что-нибудь вставить.
But when I tried to speak I realized I couldn't; the words shifted aimlessly about in my mind.Но когда я попытался что-то сказать, то обнаружил, что это невозможно; слова бесцельно кружились у меня в голове.
I sat with my back propped against the wall and listened to what the men were saying.Я сидел, прислонившись к стене, и слушал, что говорят мужчины.
They were talking in Italian, and repeated over and over one phrase about the stupidity of sharks.Они говорили по-итальянски, и без конца повторялась фраза о том, до чего глупы акулы.
I thought it was a logical, coherent topic.Мне казалось, что это была логически связная тема.
I had told don Juan earlier that the Colorado River in Arizona was called by the early Spaniards "el rio de los tizones [the river of charred wood]"; and someone misspelled or misread "tizones", and the river was called "el rio de los tiburones [the river of the sharks]".Как-то я говорил дону Хуану, что первые попавшие в Америку испанцы называли реку Колорадо в Аризоне "El rio de los tizones (река головешек)", а потом кто-то переврал "tizones", и получилось "Е! rio de los tiburones (река акул)".
I was sure they were discussing that story, yet it never occurred to me to think that none of them could speak Italian.Я был уверен, что именно эту историю обсуждают сейчас, и мне и в голову не приходило, что никто из присутствующих не знает итальянского.