Какой смысл знать то, что бесполезно? |
In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. | В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. |
He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. | Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. |
I have therefore divided this book into two parts. | В связи с этим я разделил эту книгу на две части. |
In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. | В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. |
As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. | Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. |
I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. | Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. |
My conversations with don Juan, however, were taken down as they occurred, immediately after each state of non-ordinary reality. My reports of these conversations, therefore, sometimes antedate the full description of an experience. | Однако мои диалоги с доном Хуаном я записывал тогда, когда они происходили, то есть сразу после каждого состояния необычной реальности, поэтому подчас они опережают полное описание самого опыта. |
My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience. | Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта. |