Употребление пейота он связывал с приобретением мудрости или знания правильного способа жизни. |
The importance of the plants was, for don Juan, their capacity to produce stages of peculiar perception in a human being. | Для дона Хуана ценность растений определялась их способностью вызывать стадии необычного восприятия. |
Thus he guided me into experiencing a sequence of these stages for the purpose of unfolding and validating his knowledge. | С их помощью он вводил меня в переживание последовательности этих стадий с целью раскрытия его знания и его утверждения. |
I have called them "states of non-ordinary reality", meaning unusual reality as opposed to the ordinary reality of everyday life. | Я называл их "состояниями необычной реальности", т. е. такой реальности, которая отличается от повседневной. |
The distinction is based on the inherent meaning of the states of non ordinary reality. In the context of don Juan's knowledge they were considered as real, although their reality was differentiated from ordinary reality. | Их различие определяется смыслом, присущим этим состояниям, которые в контексте учения дона Хуана расцениваются как реальные, хотя их реальность отличается от обычной. |
Don Juan believed the states of non-ordinary reality to be the only form of pragmatic learning and the only means of acquiring power. | Дон Хуан считал, что переживание необычной реальности - единственный способ практического обучения и приобретения силы. |
He conveyed the impression that other parts of his teachings were incidental to the acquisition of power. | Он передал мне впечатление, что другие части его обучения тоже имели отношение к накоплению силы. |
This point of view permeated don Juan's attitude toward everything not directly connected with the states of non-ordinary reality. | Эта точка зрения проходила сквозь отношение дон Хуана ко всему, что не было непосредственно связано с состояниями необычной реальности. |
Throughout my field notes there are scattered references to the way don Juan felt. | Во всех моих заметках разбросаны мои ссылки на его отношение к этому. |
For example, in one conversation he suggested that some objects have a certain amount of power in themselves. | К примеру, как-то он заметил, что некоторые предметы несут в себе определенное количество силы. |