|
But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. | Но он скоро понял, что это невозможно, потому что бечева снова задрожала, как струна, угрожая лопнуть, и по ней запрыгали водяные капли. |
The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it. | Лодка медленно плыла вперед, и он провожал глазами самолет, пока тот не скрылся. |
It must be very strange in an airplane, he thought. | "Наверно, с самолета все выглядит очень странно, - подумал он. |
I wonder what the sea looks like from that height? | - Интересно, какой вид с такой высоты имеет море? |
They should be able to see the fish well if they do not fly too high. | Они оттуда могли бы прекрасно разглядеть мою рыбу, если бы не летели так высоко. |
I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. | Хотел бы я медленно-медленно лететь на высоте в двести саженей, чтобы сверху посмотреть на мою рыбу. |
In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. | Когда я плавал за черепахами, я, бывало, взбирался на верхушку мачты и даже оттуда мог разглядеть довольно много. |
The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. | Макрель оттуда выглядит более зеленой, и можно различить на ней фиолетовые полосы и пятна и увидеть, как плывет вся стая. |
Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? | Почему у всех быстроходных рыб, которые плавают в темной глубине, фиолетовые спины, а зачастую и фиолетовые полосы или пятна? |
The dolphin looks green of course because he is really golden. | Макрель только выглядит зеленой, на самом деле она золотистая. |
But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin. | Но когда она по-настоящему голодна и охотится за пищей, на боках у нее проступают фиолетовые полосы, как у марлина. |
Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out? | Неужели это от злости? А может быть, потому, что она движется быстрее, чем обычно?" |
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. | Незадолго до темноты, когда они проплывали мимо большого островка саргассовых водорослей, которые вздымались и раскачивались на легкой волне, словно океан обнимался с кем-то под желтым одеялом, на маленькую удочку попалась макрель. |