Старик и море | страница 48



If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought."Если бы со мной был мальчик, - подумал он, - он растер бы мне руку от локтя донизу.
But it will loosen up.Но ничего, она оживет и так".
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water.И вдруг, еще прежде, чем он заметил, как изменился уклон, под которым леса уходит в воду, его правая рука почувствовала, что тяга ослабела.
Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.Он откинулся назад, изо всех сил заколотил левой рукой по бедру и тут увидел, что леса медленно пошла кверху.
' 'He's coming up,'' he said. ''Come on hand.- Поднимается, - сказал он. - Ну-ка, рука, оживай!
Please come on.''Пожалуйста!
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out.Леса равномерно шла и шла кверху, и наконец поверхность океана перед лодкой вздулась, и рыба вышла из воды.
He came out unendingly and water poured from his sides.Она все выходила и выходила, и казалось, ей не будет конца, а вода потоками скатывалась с ее боков.
He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender.Вся она горела на солнце, голова и спина у нее были темно-фиолетовые, а полосы на боках казались при ярком свете очень широкими и нежно-сиреневыми.
His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.Вместо носа у нее был меч, длинный, как бейсбольная клюшка, и острый на конце, как рапира. Она поднялась из воды во весь рост, а потом снова опустилась, бесшумно, как пловец, и едва ушел в глубину ее огромный хвост, похожий на лезвие серпа, как леса начала стремительно разматываться.
''He is two feet longer than the skiff,'' the old man said.- Она на два фута длиннее моей лодки, - сказал старик.
The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked.Леса уходила в море быстро, но равномерно, и рыба явно не была напугана.
The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength.Старик обеими руками натягивал лесу до отказа.