|
It was all he would have all day and he knew that he should take it. | Он знал, что надо напиться кофе как следует, потому что больше он сегодня есть не будет. |
For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. | Ему давно уже прискучил процесс еды, и он никогда не брал с собой в море завтрака. |
He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day. | На носу лодки хранилась бутылка с водой - вот и все, что ему понадобится до вечера. |
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water. | Мальчик вернулся, неся сардины и завернутых в газету живцов. Они спустились по тропинке к воде, чувствуя, как осыпается под ногами мелкий гравий. Приподняв лодку, они сдвинули ее в воду. |
' 'Good luck old man.'' | - Желаю тебе удачи, старик. |
' 'Good luck,'' the old man said. | - И тебе тоже. |
He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. | Старик надел веревочные петли весел на колышки уключин и, наклонившись вперед, стал в темноте выводить лодку из гавани. |
There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills. | С других отмелей в море выходили другие лодки, и старик хоть и не видел их теперь, когда луна зашла за холмы, но слышал, как опускаются и загребают воду весла. |
Sometimes someone would speak in a boat. | Время от времени то в одной, то в другой лодке слышался говор. |
But most of the boats were silent except for the dip of the oars. | Но на большей части лодок царило молчание, и доносился лишь плеск весел. |
They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. | Выйдя из бухты, лодки рассеялись в разные стороны, и каждый рыбак направился туда, где он надеялся найти рыбу. |
The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. | Старик заранее решил, что уйдет далеко от берега; он оставил позади себя запахи земли и греб прямо в свежее утреннее дыхание океана. |
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. |