Старик и море | страница 14
Но сегодня запах берега настиг его очень рано, он понял, что слышит его во сне, и продолжал спать, чтобы увидеть белые верхушки утесов, встающие из моря, гавани и бухты Канарских островов. | |
He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. | Ему теперь уже больше не снились ни бури, ни женщины, ни великие события, ни огромные рыбы, ни драки, ни состязания в силе, ни жена. |
He only dreamed of places now and of the lions on the beach. | Ему снились только далекие страны и львята, выходящие на берег. |
They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. | Словно котята, они резвились в сумеречной мгле, и он любил их так же, как любил мальчика. |
He never dreamed about the boy. | Но мальчик ему никогда не снился. |
He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. | Старик вдруг проснулся, взглянул через отворенную дверь на луну, развернул свои штаны и надел их. |
He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. | Выйдя из хижины, он помочился и пошел вверх по дороге будить мальчика. |
He was shivering with the morning cold. | Его познабливало от утренней свежести. |
But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing. | Но он знал, что озноб пройдет, а скоро он сядет на весла и совсем согреется. |
The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. | Дверь дома, где жил мальчик, была открыта, и старик вошел, неслышно ступая босыми ногами. |
The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. | Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны. |
He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. | Он легонько ухватил его за ногу и держал до тех пор, пока мальчик не проснулся и, перевернувшись на спину, не поглядел на него. |
The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on. | Старик кивнул ему; мальчик взял штаны со стула подле кровати и, сидя, натянул их. |
The old man went out the door and the boy came after him. | Старик вышел из дома, и мальчик последовал за ним. |
He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, ''I am sorry.'' |
Книги, похожие на Старик и море