| The sun had not risen when she came in sight of the prince's palace and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. | Солнце еще не вставало, когда она увидела перед собой дворец принца и присела на великолепную мраморную лестницу. Месяц озарял ее своим чудесным голубым сиянием. |
| Then the little mermaid drank the magic draft, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body. She fell into a swoon and lay like one dead. | Русалочка выпила обжигающий напиток, и ей показалось, будто ее пронзили обоюдоострым мечом; она потеряла сознание и упала замертво. |
| When the sun rose and shone over the sea, she recovered and felt a sharp pain, but before her stood the handsome young prince. He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own and then became aware that her fish's tail was gone and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have. | Когда она очнулась, над морем уже сияло солнце; во всем теле она чувствовала жгучую боль. Перед ней стоял красавец принц и смотрел на нее своими черными, как ночь, глазами; она потупилась и увидала, что рыбий хвост исчез, а вместо него у нее две ножки, беленькие и маленькие, как у ребенка. |
| But she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair. | Но она была совсем нагая и потому закуталась в свои длинные густые волосы. |
| The prince asked her who she was and whence she came. She looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes, but could not speak. | Принц спросил, кто она и как сюда попала, но она только кротко и грустно смотрела на него своими темно-голубыми глазами: говорить ведь она не могла. |
| He took her by the hand and led her to the palace. | Тогда он взял ее за руку и повел во дворец. |
| Every step she took was as the witch had said it would be; she felt as if she were treading upon the points of needles or sharp knives. She bore it willingly, however, and moved at the prince's side as lightly as a bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful, swaying movements. | Ведьма сказала правду: каждый шаг причинял русалочке такую боль, будто она ступала по острым ножам и иголкам; но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем легкая, как пузырек воздуха; принц и все окружающие только дивились ее чудной скользящей походке. |