| Ты хочешь отделаться от своего хвоста и получить вместо него две подпорки, чтобы ходить, как люди; хочешь, чтобы молодой принц полюбил тебя, а ты получила бы бессмертную душу! |
| And then the witch laughed so loud and so disgustingly that the toad and the snakes fell to the ground and lay there wriggling. | И ведьма захохотала так громко и гадко, что и жаба и ужи попадали с нее и растянулись на песке. |
| "You are but just in time," said the witch, "for after sunrise to-morrow I should not be able to help you till the end of another year. | - Ну ладно, ты пришла в самое время! -продолжала ведьма. - Приди ты завтра поутру, было бы поздно, и я не могла бы помочь тебе раньше будущего года. |
| I will prepare a draft for you, with which you must swim to land to-morrow before sunrise; seat yourself there and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what men call legs. | Я изготовлю тебе питье, ты возьмешь его, поплывешь с ним к берегу еще до восхода солнца, сядешь там и выпьешь все до капли; тогда твой хвост раздвоится и превратится в пару стройных, как сказали бы люди, ножек. |
| "You will feel great pain, as if a sword were passing through you. | Но тебе будет так больно, как будто тебя пронзят острым мечом. |
| But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw. | Зато все, кто тебя увидят, скажут, что такой прелестной девушки они еще не встречали! |
| You will still have the same floating gracefulness of movement, and no dancer will ever tread so lightly. Every step you take, however, will be as if you were treading upon sharp knives and as if the blood must flow. | Ты сохранишь свою плавную, скользящую походку - ни одна танцовщица не сравнится с тобой: но помни, что ты будешь ступать как по острым ножам, так что изранишь свои ножки в кровь. |
| If you will bear all this, I will help you." | Вытерпишь все это? Тогда я помогу тебе. |
| "Yes, I will," said the little princess in a trembling voice, as she thought of the prince and the immortal soul. | - Да! - сказала русалочка дрожащим голосом и подумала о принце и о бессмертной душе. |
| "But think again," said the witch, "for when once your shape has become like a human being, you can no more be a mermaid. | - Помни, - сказала ведьма, - что раз ты примешь человеческий облик, тебе уже не сделаться вновь русалкой! |
| You will never return through the water to your sisters or to your father's palace again. | Не видать тебе ни морского дна, ни отцовского дома, ни сестер! |