|
But the burning brimstone went up his nostrils and into his lungs, causing him to cough spasmodically. | Но едкий дым горящей серы попал ему в ноздри и в легкие, и он судорожно закашлялся. |
The match fell into the snow and went out. | Спичка упала в снег и погасла. |
The old-timer on Sulphur Creek was right, he thought in the moment of controlled despair that ensued: after fifty below, a man should travel with a partner. | Старик был прав, подумал он, подавляя отчаяние: если температура ниже пятидесяти градусов, нужно идти вдвоем. |
He beat his hands, but failed in exciting any sensation. | Он снова заколотил руками, но они не оживали. |
Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. | Тогда он зубами стащил рукавицы с обеих рук. |
He caught the whole bunch between the heels of his hands. | Подхватил ладонями всю связку спичек. |
His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches. | Мышцы предплечья не замерзли, и, напрягая их, он крепко сжал спички в ладонях. |
Then he scratched the bunch along his leg. | Потом провел всей связкой по штанине. |
It flared into flame, seventy sulphur matches at once! | Вспыхнуло яркое пламя - семьдесят серных спичек запылали как одна! |
There was no wind to blow them out. | И ни малейшего ветра, можно было не опасаться, что ветер задует огонь. |
He kept his head to one side to escape the strangling fumes, and held the blazing bunch to the birch-bark. | Он отвернул голову, чтобы не вдохнуть удушливый дым, и поднес пылающую связку к березовой коре. |
As he so held it, he became aware of sensation in his hand. | Вдруг он почувствовал, что пальцы правой руки оживают. |
His flesh was burning. He could smell it. | Запахло горелым мясом. |
Deep down below the surface he could feel it. | Где-то глубоко под кожей он ощущал жжение. |
The sensation developed into pain that grew acute. | Потом жжение превратилось в острую боль. |
And still he endured it, holding the flame of the matches clumsily to the bark that would not light readily because his own burning hands were in the way, absorbing most of the flame. | Но он терпел, стиснув зубы, неловко прижимая горящие спички к коре; его собственные руки заслоняли пламя, и кора не вспыхивала. |
At last, when he could endure no more, he jerked his hands apart. | Наконец, когда боль стала нестерпима, он разжал руки. |
The blazing matches fell sizzling into the snow, but the birch-bark was alight. | Пылающая связка с шипением упала в снег, но кора уже горела. |