Собака, радуясь огню, растянулась у костра как раз на таком расстоянии, чтобы пламя грело ее, но не обжигало. |
When the man had finished, he filled his pipe and took his comfortable time over a smoke. | Кончив есть, человек набил трубку и спокойно, не спеша, выкурил ее. |
Then he pulled on his mittens, settled the ear-flaps of his cap firmly about his ears, and took the creek trail up the left fork. | Потом натянул рукавицы, поплотнее завязал тесемки наушников и пошел по левому руслу ручья. |
The dog was disappointed and yearned back toward the fire. | Собака была недовольна - она не хотела уходить от костра. |
This man did not know cold. | Этот человек явно не знал, что такое мороз. |
Possibly all the generations of his ancestry had been ignorant of cold, of real cold, of cold one hundred and seven degrees below freezing-point. | Может быть, все поколения его предков не знали, что такое мороз в сто семь градусов. |
But the dog knew; all its ancestry knew, and it had inherited the knowledge. | Но собака знала, все ее предки знали, и она унаследовала от них это знание. |
And it knew that it was not good to walk abroad in such fearful cold. | И она знала, что не годится быть в пути в такую лютую стужу. |
It was the time to lie snug in a hole in the snow and wait for a curtain of cloud to be drawn across the face of outer space whence this cold came. | В эту пору надо лежать, свернувшись клубочком, в норке под снегом, дожидаясь, пока безбрежное пространство, откуда идет мороз, не затянется тучами. |
On the other hand, there was keen intimacy between the dog and the man. | Но между человеком и собакой не было дружбы. |
The one was the toil-slave of the other, and the only caresses it had ever received were the caresses of the whip-lash and of harsh and menacing throat-sounds that threatened the whip-lash. | Она была рабом, трудом которого он пользовался, и не видела от него другой ласки, кроме ударов бича и хриплых угрожающих звуков, предшествующих ударам бича. |
So the dog made no effort to communicate its apprehension to the man. | Поэтому собака не делала попыток поделиться с человеком своими опасениями. |
It was not concerned in the welfare of the man; it was for its own sake that it yearned back toward the fire. | Она не заботилась о его благополучии; ради своего блага не хотела она уходить от костра. |
But the man whistled, and spoke to it with the sound of whip-lashes, and the dog swung in at the man's heels and followed after. |