|
He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers. | Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют. |
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away. | И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят. |
He wondered whether the toes were warm or numbed. | Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели. |
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed. | Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение. |
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened. | Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна. |
He stamped up and down until the stinging returned into the feet. | Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног. |
It certainly was cold, was his thought. | Мороз нешуточный, что и говорить, думал он. |
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country. | Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода. |
And he had laughed at him at the time! | А он еще посмеялся над ним! |
That showed one must not be too sure of things. | Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе. |
There was no mistake about it, it was cold. | Что правда, то правда - мороз лютый. |
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth. | Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги. |
Then he got out matches and proceeded to make a fire. | Потом вынул спички и начал раскладывать костер. |
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood. | Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника. |
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits. | Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал. |
For the moment the cold of space was outwitted. | Он перехитрил мороз хотя бы на время. |
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed. |