Развести костер | страница 11



He chuckled at his foolishness, and as he chuckled he noted the numbness creeping into the exposed fingers.Он засмеялся над собственной глупостью и тут же почувствовал, что пальцы левой руки коченеют.
Also, he noted that the stinging which had first come to his toes when he sat down was already passing away.И еще он заметил, что пальцы ног, которые больно заныли, когда он сел, уже почти не болят.
He wondered whether the toes were warm or numbed.Он не знал, отчего проходит боль, оттого ли, что ноги согрелись, или оттого, что они онемели.
He moved them inside the moccasins and decided that they were numbed.Он пошевелил пальцами в мокасинах и решил, что это онемение.
He pulled the mitten on hurriedly and stood up. He was a bit frightened.Ему стало не по себе, и, торопливо натянув рукавицу, он поднялся с бревна.
He stamped up and down until the stinging returned into the feet.Потом зашагал взад и вперед, сильно топая, чтобы отогреть пальцы ног.
It certainly was cold, was his thought.Мороз нешуточный, что и говорить, думал он.
That man from Sulphur Creek had spoken the truth when telling how cold it sometimes got in the country.Тот старик с Серного ручья не соврал, когда рассказывал, какие здесь бывают холода.
And he had laughed at him at the time!А он еще посмеялся над ним!
That showed one must not be too sure of things.Никогда не нужно быть слишком уверенным в себе.
There was no mistake about it, it was cold.Что правда, то правда - мороз лютый.
He strode up and down, stamping his feet and threshing his arms, until reassured by the returning warmth.Он топтался на месте и молотил руками, пока возвращающееся тепло не рассеяло его тревоги.
Then he got out matches and proceeded to make a fire.Потом вынул спички и начал раскладывать костер.
From the undergrowth, where high water of the previous spring had lodged a supply of seasoned twigs, he got his firewood.Топливо было под рукой - в подлесок во время весеннего разлива нанесло много валежника.
Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, over which he thawed the ice from his face and in the protection of which he ate his biscuits.Он действовал осторожно, бережно поддерживая слабый огонек, пока костер не запылал ярким пламенем. Ледяная корка на его лице растаяла, и, греясь у костра, он позавтракал.
For the moment the cold of space was outwitted.Он перехитрил мороз хотя бы на время.
The dog took satisfaction in the fire, stretching out close enough for warmth and far enough away to escape being singed.