Пять зёрнышек апельсина | страница 16



Я убежден, что инспектор считает эти письма чьей-то шуткой, а смерть моих родных, как и установил суд присяжных, - несчастным случаем, никак не связанным с этими предупреждениями.
Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much.Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками.
I think myself that it is a page from some private diary.- Невероятная тупость! - воскликнул он.
The writing is undoubtedly my uncle's."- Все же ко мне прикомандировали полицейского, который все время дежурит в моем доме.
Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book.- Он пришел с вами сейчас?
It was headed,- Нет, ему приказано находиться при доме.
"March, 1869," and beneath were the following enigmatical notices:Холмс снова потряс в воздухе кулаками.
"4th.- Зачем вы пришли ко мне? - спросил он.
Hudson came.- И главное, почему вы не пришли ко мне сразу?
Same old platform.- Я не знал.
"7th.Только сегодня я говорил о моих опасениях с майором Прендергастом, и он посоветовал мне обратиться к вам.
Set the pips on McCauley, Paramore, and- Ведь уже два дня, как вы получили письмо.
John Swain, of St. Augustine.Вам следовало начать действовать раньше.
"9th. McCauley cleared.У вас нет, я полагаю, других данных, кроме тех, которые вы мне сообщили?
"10th.Нет каких-либо наводящих подробностей, которые могли бы вам помочь?
John Swain cleared.- Есть одна вещь, - сказал Джон Опеншоу.
"12th.Он пошарил в кармане пальто и, вынув кусок выцветшей синей бумаги, положил его на стол.
Visited Paramore.- Мне помнится, - сказал он, - что в день, когда дядя жег бумаги, маленькие несгоревшие полоски, лежавшие среди пепла, были такого же цвета.
All well."Этот лист я нашел на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения.
"Thank you!" said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.Кроме упоминания зернышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь.
"And now you must on no account lose another instant.Я думаю, что это страница дневника.
We cannot spare time even to discuss what you have told me.Почерк, несомненно, дядин.
You must get home instantly and act."Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги.
"What shall I do?"Наверху была надпись: