|
I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father." | Я был рад, что он уехал, так как мне казалось, что вне дома он дальше от опасности. |
The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips. | Однако я ошибся. |
"This is the envelope," he continued. | На второй день после его отъезда я получил от майора телеграмму, в которой он умолял меня немедленно приехать. |
"The postmark is London-eastern division. | Отец упал в один из глубоких меловых карьеров, которыми изобилует местность, и лежал без чувств, с раздробленным черепом. |
Within are the very words which were upon my father's last message: | Я поспешил к нему, но он умер, не приходя в сознание. |
'K. | По-видимому, он возвращался из Фэрхема в сумерки. |
K. | А так как местность ему незнакома и меловые шахты не огорожены, суд присяжных, не колеблясь, вынес решение: |
K.'; and then | "Смерть от несчастного случая". |
'Put the papers on the sundial.' " | Я тщательно изучил все факты, связанные с его смертью, но не мог обнаружить ничего, что наводило бы на мысль об убийстве. |
"What have you done?" asked Holmes. | Не было признаков насилия, не было никаких следов на земле, не было ограбления, не было посторонних лиц на дорогах. |
"Nothing." | И все же излишне говорить вам, что я не находил покоя и был почти уверен, что отец мой попал в расставленные кем-то сети. |
"Nothing?" | При таких трагических обстоятельствах я вступил в права наследства. |
"To tell the truth"-he sank his face into his thin, white hands-"I have felt helpless. | Вы спросите меня, почему я не отказался от него? |
I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it. | Отвечу вам: я был убежден, что наши несчастья каким-то образом связаны с давними событиями в жизни моего дяди и что опасность будет мне угрожать одинаково в любом доме. |
I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against." | Мой бедный отец скончался в январе 85 года; с тех пор прошло два года и восемь месяцев. |
"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes. | Все это время я мирно прожил в Хоршеме и начал уже надеяться, что это проклятье не тяготеет больше над нашей семьей, что оно рассеялось после гибели старшего поколения. |
"You must act, man, or you are lost. | Однако я слишком рано успокоился. |
Nothing but energy can save you. |