|
"Is it possible?" gasped the banker. | Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик. |
"You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. | И он в самом деле приходил... |
He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. | В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. |
He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret." | Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. |
"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. Holder. | Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. |
"Oh, my God! what a blind fool I have been! | Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше. |
And his asking to be allowed to go out for five minutes! | Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. |
The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. | Мэри спустилась вниз по лестнице. |
How cruelly I have misjudged him!" | Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. |
"When I arrived at the house," continued Holmes, | Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой. |
"I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. | Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность. |
I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. | Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт. |
I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and indistinguishable. | Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его. |
Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. |