Берилловая диадема | страница 33



"Is it possible?" gasped the banker.Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик.
"You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks.И он в самом деле приходил...
He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands.В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги.
He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret."Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги.
"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. Holder.Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру - та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате.
"Oh, my God! what a blind fool I have been!Ошеломленный Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдет дальше.
And his asking to be allowed to go out for five minutes!Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему.
The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle.Мэри спустилась вниз по лестнице.
How cruelly I have misjudged him!"Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной.
"When I arrived at the house," continued Holmes,Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой.
"I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me.Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность.
I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions.Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт.
I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and indistinguishable.Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его.
Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg.