|
| " 'MY DEAREST UNCLE:-I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. | - Исчезла? |
| I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. | >- Да. |
| Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. | Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка. |
| In life or in death, I am ever your loving | Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы. |
| " 'MARY.' | Я говорил без тени гнева, просто был убит горем. |
| "What could she mean by that note, Mr. Holmes? | Вероятно, так не нужно было говорить. |
| Do you think it points to suicide?" | В записке она намекает на эти слова. |
| "No, no, nothing of the kind. | "Дорогой дядя! |
| It is perhaps the best possible solution. | Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. |
| I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles." | С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда. |
| "Ha! | Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне. |
| You say so! | Всю жизнь до самой смерти |
| You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! | любящая вас Мэри". |
| Where are the gems?" | - Что означает эта записка, мистер Холмс? |
| "You would not think ?1000 apiece an excessive sum for them?" | Уж не хочет ли она покончить самоубийством? |
| "I would pay ten." | - О нет, ничего подобного. |
| "That would be unnecessary. | Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы. |
| Three thousand will cover the matter. | Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу. |
| And there is a little reward, I fancy. | - Да, вы так думаете? |
| Have you your check-book? | Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс? |
| Here is a pen. | Узнали, где бериллы? |
| Better make it out for ?4000." | - Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтете чересчур высокой платой? |
| With a dazed face the banker made out the required check. | - Я заплатил бы все десять! |
| Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. | - В этом нет необходимости. |
| With a shriek of joy our client clutched it up. | Трех тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. |