| - Ну, так, я думаю, сойдет, - сказал он, взглянув в зеркало над камином. |
| I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. | - Хотелось бы взять с собою и вас, У отсон, но это невозможно. |
| He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. | На верном пути я или нет, скоро узнаем. |
| "I only looked in as I passed," said he. | Думаю, что вернусь через несколько часов. |
| "I am going right on." | - Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув сверток в карман, ушел. |
| "Where to?" | Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. |
| "Oh, to the other side of the West End. | Он швырнул его в угол и налил себе чашку. |
| It may be some time before I get back. | - Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше. |
| Don't wait up for me in case I should be late." | - Куда же? |
| "How are you getting on?" | - На другой конец Вест-Энда. |
| "Oh, so so. | Вернусь, возможно, не скоро. |
| Nothing to complain of. | Не ждите меня, если я запоздаю. |
| I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. | - Как успехи? |
| It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. | - Ничего, пожаловаться не могу. |
| However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self." | Я был в Стритеме, но в дом не заходил. |
| I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. | Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. |
| His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. | Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком. |
| He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. | По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами. |
| I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. | Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец. |
| It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. | Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь. |
| I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. |