Берилловая диадема | страница 20



Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance.Фэрбенк - большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом.
On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's entrance.Направо от нее - густые заросли кустарника, за ними - узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов.
On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare.Налево - дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних.
Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane.Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни.
So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return.Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина.
We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in.Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка.
She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin.Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки.
I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face.Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности.
Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying.Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы.
As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint.