|
Gentlemen, adieu!" | Всего доброго, господа! |
They paid for their wine, and left the place. | Они расплатились за вино и вышли. |
The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word. | Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора. |
"Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door. | - Сделайте ваше одолжение, мосье, - отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу. |
Their conference was very short, but very decided. | Разговор был очень короткий, но весьма решительный. |
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive. | Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух. |
It had not lasted a minute, when he nodded and went out. | Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел. |
The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out. | Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли. |
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing. | Мадам Дефарж проворно шевелила спицами и на этот раз даже бровью не повела - она ничего не видела. |
Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before. | Мистер Джарвис Лорри и мисс Манетт вышли из погребка и нагнали мосье Дефаржа во дворе, куда он только что направил тех троих. Маленький, грязный, запущенный, вонючий двор вел к сгрудившимся тесной кучей высоким, уродливым, густо заселенным домам. |
It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people. In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips. | Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке. |
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds. | Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный. |