|
The last of the three now said his say, as he put down his empty drinking vessel and smacked his lips. | Последний из триумвирата сунул на прилавок пустой стакан и, облизывая губы, сказал: |
"Ah! | - Эх! |
So much the worse! | Чем хуже, тем лучше для этих злосчастных горемык! |
A bitter taste it is that such poor cattle always have in their mouths, and hard lives they live, Jacques. | Нахлебались они горького, и жжет у них во рту. |
Am I right, Jacques?" | Тяжко им приходится, правда, Жак? |
"You are right, Jacques," was the response of Monsieur Defarge. | - Правда, Жак, - согласился мосье Дефарж. |
This third interchange of the Christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat. | Когда это имя было произнесено в третий раз, мадам Дефарж отложила зубочистку, повела приподнятыми бровями и слегка задвигалась на стуле. |
"Hold then! True!" muttered her husband. | - Да, правда, надо быть осторожней, -пробормотал Дефарж. |
"Gentlemen-my wife!" | - Разрешите, господа, - моя жена! |
The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes. | Трое посетителей сняли шляпы и учтиво поклонились мадам Дефарж. |
She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look. | Она ответила на их поклон легким кивком и быстро окинула взглядом всех троих. |
Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it. | Затем мельком посмотрела по сторонам и все с тем же невозмутимым видом спокойно принялась вязать. |
"Gentlemen," said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, "good day. | - До свидания, господа! - сказал мосье Дефарж, все время внимательно наблюдавший за своей супругой. |
The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor. | - А насчет той меблированной комнаты для одинокого, о которой вы тут справлялись, когда я выходил, - если вам угодно ее посмотреть, так она на пятом этаже. |
The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here," pointing with his hand, "near to the window of my establishment. | Вход на лестницу вон с того двора, налево, - и он показал рукой в окно. |
But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way. | - Но, насколько мне помнится, один из вас уже был там, он вам и покажет дорогу. |